◎ Карэ́бчык ’скрынка’ (Ант.), ’невялікі кораб’ (Мал.). Да кораб. Форма фанетычна блізкая да рэфлексаў у польскай мове (Параўн. польск. torebka ’маленькая торба’, дзе е перадае другасны *&).
◎ Карэ́жыцца ’карабаціцца, ламацца’ (Бяльк.). Гл. каро- жыцца.
◎ Карэ́за ’сойка’. Гл. карова.2.
◎ Карэ́лка ’мурза’ (Касп., Жыв. сл.), ла карэлы (гл.). Рэгулярнае, дэмінутыўнае ўтварэние.
Карэ́лы ’накрыты слоем засохлай гразі’, каравы ’брудны’, да карэць (гл.).
◎ Карэ́мза ’плаксівае дзіця’ (Нар. словатв.). Ці звязана з рымза ’тс’? Калі вакалізм можна вытлумачыць, то марфалогія застаецца незразумелай.
Карэ́нішча, да корань (гл.) з аугментатыўным суфіксам ішча.
Карэ́нне, да корань (гл.). Nomen collectivum на ‑ьje.
Карэ́с «няма карэсу без інтарэсу» (Федар. IV). З франц. caresse ’ласка’.
Карэ́та ’павозка, экіпаж’. Запазычанне праз польск. kareta з італ. caretta ’вазок’ (ад carro ’воз’ лац. carrus ’воз на чатырох колах’). Гл. Булыка, Запазыч., 141; Слаўскі, 2, 76.