trzymać się
trzyma|ć się
незак.
1. трымацца;
~ć się za głowę — трымацца за галаву;
~ć się czego rękami i nogami разм. трымацца рукамі і нагамі за што;
~ć się razem — трымацца разам;
~ć się młodo — молада выглядаць;
~ć się prosto — трымацца роўна (прама);
~ć się z boku — трымацца ўбаку;
dobrze się ~ć — быць у добрай форме;
~j się! — трымайся!;
~j się ciepło! — не вешай нос!, трымайся!;
2. прытрымлівацца;
~ć się litery prawa — прытрымлівацца літары закону;
żarty go się ~ją — яму б толькі жартаваць;
to się nie trzymać się kupy разм. гэта поўная бязглуздзіца; канцы з канцамі не сыходзяцца
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
zły
1. дрэнны; кепскі; благі; ліхі;
złe wyniki — дрэнныя (кепскія) вынікі;
złe czasy — ліхія (цяжкія) часы;
zła wróżba — дрэнны знак;
2.
złe н. ліха; дрэннае;
wyrządzić wiele złego — зрабіць шмат ліха;
w tym nie ma nic złego — у гэтым няма нічога дрэннага;
zły duch — злы дух;
na domiar złego — у дадатак да ўсяго;
mieć komu co za złe — сердаваць (злавацца) на каго за што;
proszę nie wziąć mi tego za złe — не сярдуйце на мяне за гэта, калі ласка;
jestem złej myśli — у мяне кепскае прадчуванне;
nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło — прык.. ліха без дабра не бывае
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
zählen
1.
vt
1) лічы́ць
2) налі́чваць
die Stadt zählt éine Millión Éinwohner — го́рад налі́чвае мільён жыхаро́ў
3) (zu D) лічы́ць (каго-н. кім-н., што-н. чым-н.); прылі́чваць, адно́сіць (каго-н. да каго-н., што-н да чаго-н.)
2.
vi
1) лічы́ць
von eins bis húndert ~ — лічы́ць ад аднаго́ да ста
2) лічы́цца, ісці́ ў лік
das zählt nicht — гэ́та не лі́чыцца
3) (zu D, unter A) лічы́цца (кім-н., чым-н.)
er zählt zu den bésten Schülern — ён лі́чыцца адны́м з ле́пшых ву́чняў
4) (auf A) разлі́чваць (на каго-н., на што-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Zeit
f -, -en
1) час
zur ~ — у цяпе́рашні час; цяпе́р
es ist höchste ~ — даўно́ пара́, са́мы час
die gánze ~ über — уве́сь час
von ~ zu ~ — ча́сам; раз-по́раз; зрэ́дку
die ~ drängt — час падганце
das hat noch ~ — на то́е яшчэ́ ёсць час
◊ kommt ~, kommt Rat — пераначу́ем – бо́лей [ясне́й] пачу́ем
die ~ bringt Rósen — час прыно́сіць свой плён
die ~ heilt (álle) Wúnden — час – са́мы ле́пшы ле́кар
2) час, перы́яд, эпо́ха
das war éine glückliche ~ — гэ́та была́ шчаслі́вая пара́
in álter ~ — у старажы́тны час
er war zu séiner ~ ein gróßer Künstler — у свой час ён быў вялі́кім мастако́м
mit der ~ géhen* — кро́чыць у нагу́ з ча́сам
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bléiben
* vi (s)
1) застава́цца; знахо́дзіцца
am Lében ~ — застава́цца жывы́м
2) застава́цца (кім-н.)
er bleibt mein Freund — ён застае́цца маі́м ся́брам
er bleibt sich ímmer gleich — ён заўсёды ве́рны сабе́
3) (bei D) застава́цца (пры чым-н.)
bei séiner Méinung ~ — застава́цца пры сваёй ду́мцы
bei der Sáche ~ — не адхіля́цца ад тэ́мы
ich bléibe dabéi — я насто́йваю на гэ́тым
es bleibt dabéi! — так вы́рашана!, так таму́ і быць!
wo bleibt er? — дзе гэ́та ён (цяга́ецца)?
bléibe rúhig! — будзь спако́йны!
in Kontákt ~ — захо́ўваць канта́кт
~ lássen* — vt пакіда́ць, не чапа́ць
er sóllte das ~ lássen — ён не паві́нен быў гэ́тага рабі́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Míttel
n
1) -s, - сро́дак, спо́саб
mit állen ~n — усі́мі сро́дкамі; усяме́рна, усяля́к, як мага́
jédes ~ ist ihm Recht — ён не пагарджа́е [не грэ́буе] ніцкімі сро́дкамі
mit állen ~n éingreifen* — пусці́ць у ход усе́ сро́дкі
2) pl (матэрыя́льныя) сро́дкі; маёмасць, бага́цце
aus éigenen ~n — за свой [ула́сны] кошт
über gróße ~ verfügen — распараджа́цца вялі́кімі сро́дкамі
das geht über méine ~ hináus — ≅ гэ́та мне б’е па кішэ́ні
3) ле́кавы сро́дак, ляка́рства
schmérzstillendes [schmérzlinderndes] ~ — болесуцяша́льны сро́дак
fíeberstillendes ~ — гарачкапаніжа́льны сро́дак
4) матэм.
das arithmétische ~ — сярэ́дняе арыфметы́чнае
im ~ — у сярэ́днім
5) фіз. асяро́ддзе
bréchendes ~ — праламля́льнае асяро́ддзе
6) геал. слой, пласт
ármes ~ — бе́дная за́леж
édles ~ — бага́тая за́леж
táubes ~ — пуста́я за́леж [паро́да]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ja
1.
prt
1) так, але́, ага́, безумо́ўна, бясспрэ́чна, як жа
o ~! — так!, ага́!
ach ~! — шкада́, але́ так!
na ~! — няха́й так!
2) зна́чыць, зна́чыцца
dann ist es ~ bésser, dass er hier bleibt — тады́, зна́чыцца, бу́дзе лепш, калі́ ён застане́цца тут
3) ва ўступным значэнні:
sie ist ~ hübsch, aber nicht klug — яна́ безумо́ўна прыго́жая, але́ не разу́мная
4) а вось і…
da ist ~ Tánte! — а вось і цёця!
5) про́ста
das ist ~ únmöglich! — гэ́та про́ста немагчы́ма!
2.
cj
1) бо
bleib hier, es regnet ~ stark! — застава́йся тут, бо ідзе́ мо́цны дождж!
2) на́ват
Húnderte, ~ Húnderte sind gekómmen — прышлі́ со́тні, на́ват со́тні
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ánsehen
* vt
1) (па)глядзе́ць (на каго-н., на што-н.); разгля́дваць (каго-н., што-н.)
j-n schief ~ — ко́са глядзе́ць на каго́-н.
sich (D) etw. ~ — разгляда́ць, глядзе́ць, агляда́ць што-н.
ich hábe mir díesen film ángesehen — я паглядзе́ў гэ́ты фільм
2) (für, als A) прыма́ць, лічы́ць (за каго-н., што-н.)
sich für j-n ~ lássen* — выдава́ць сябе́ за каго́-н.
3)
etw. mit ~ — быць гледачо́м [све́дкам] чаго́-н.
ich will es nicht länger mit ~ — я не хачу́ гэ́тага больш цярпе́ць
4) (D) ба́чыць, заўважа́ць (па кім-н.)
man sieht es dir an — па табе́ гэ́та ба́чна
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Luft
f -, Lüfte паве́тра
frísche ~ schöpfen — ды́хаць све́жым паве́трам
an der fríschen ~ — на адкры́тым [све́жым] паве́тры
die ~ ánhalten* — затрыма́ць дыха́нне
an die frísche ~ géhen* — выхо́дзіць на све́жае паве́тра
er ist für mich ~ — ён для мяне́ пусто́е ме́сца, ён не існу́е для мяне́
séinem Hérzen ~ máchen — адве́сці душу́; вы́казаць усё, што набале́ла
◊ (es ist) dícke ~! — разм. ува́га!, небяспе́ка!; марск. палу́ндра!
etw. aus der ~ gréifen* — вы́смактаць што́сьці з па́льца
die ~ ist rein — разм. небяспе́кі няма́
na, gúte ~! — разм. што ж, дай Бо́жа!
in die ~ flíegen* — вы́бухнуць, узляце́ць на паве́тра
es liegt in der ~ — гэ́та но́сіцца ў паве́тры
2) тэх. зазо́р, люфт
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
не
1. отриц. частица в разн. знач. не;
ву́чань не разуме́ў тлумачэ́ння наста́ўніка — учени́к не понима́л объясне́ния учи́теля;
мне яго́ больш не ўба́чыць — мне его́ бо́льше не уви́деть;
спеў не спеў, плач не плач, а не́йкая ну́дная мело́дыя — пе́ние не пе́ние, плач не плач, а кака́я-то ну́дная мело́дия;
не дрэ́нна было́ б схадзі́ць у тэа́тр — не пло́хо бы́ло бы сходи́ть в теа́тр;
не без та́ленту — не без тала́нта;
не́льга не напіса́ць — нельзя́ не написа́ть;
ён паслізну́ўся і ледзь не павалі́ўся — он поскользну́лся и чуть не упа́л;
я не магу́ не сказа́ць пра́ўды — я не могу́ не сказа́ть пра́вды;
хаця́ б чаго́ не зда́рылася — хоть бы чего́ не случи́лось;
2. отриц. частица нет;
вы не ве́даеце, куды́ ён пайшо́ў? — Не — вы не зна́ете, куда́ он пошёл? — Нет;
гэ́та пра́ўда ці не? — э́то пра́вда и́ли нет?;
зо́йдзем у ха́ту? — Не, не трэ́ба — зайдём в дом? — Нет, не ну́жно;
3. усил. частица нет;
не, ты паглядзі́, яка́я цудо́ўная кве́тка — нет, ты посмотри́, како́й чуде́сный цвето́к
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)