zúlassen
* vt
1) дапуска́ць (напр., да іспытаў)
2) дазваля́ць, згаджа́цца
3) не адчыня́ць, пакіда́ць зачы́неным
lássen Sie die Tür zu! — пакі́ньце дзве́ры зачы́ненымі!
kéinen Zwéifel ~ — не пакіда́ць ніцкага сумне́ння
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Háusrecht
n -(e)s юрыд.
1) пра́ва на недатыка́льнасць жылля́
2) сяме́йнае пра́ва, пра́ва галавы́ [старэ́йшага] у сям’і́
sein ~ gégen j-n bráuchen — паказа́ць каму́-н. на дзве́ры, вы́гнаць каго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Stuhl
m -(e)s, Stühle
1) крэ́сла
2) тэх. стані́на, стано́к
3) мед. стул
j-m den ~ vor die Tür sétzen — разм. вы́ставіць [вы́гнаць] каго́-н. (за дзве́ры)
der Päpstliche [A- postólische, Römische, Héilige] ~ — Па́пскі прасто́л
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
éintreten
*
1.
vi (s)
1) увахо́дзіць
2) надыхо́дзіць
3) уступа́ць (у арганізацыю)
4) адбыва́цца
5) (für A) заступа́цца (за каго-н.)
2.
vt
1) уто́птваць
sich (D) éinen Splítter in den Fuß ~ — застрамі́ць нагу́
2) вы́біць (дзверы нагой)
3) разно́шваць (абутак)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
саско́кваць, саско́чыць
1. (скочыць уніз) hinúnterspringen* vi (s) (у напрамку ад таго, хто гаворыць); herúnterspringen* vi (s) (у напрамку да таго, хто гаворыць);
саско́кваць з ло́жка aus dem Bett spríngen*;
саско́кваць з трамва́я von der Stráßenbahn (áb)springen*;
2. (зваліцца з чаго-н.) ábspringen* vi (s), lósspringen* аддз. vi (s), lósgehen* аддз. vi (s);
дзве́ры саско́чылі з заве́с die Tür ging aus den Ángeln
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
stürmen
1.
vt атакава́ць, штурмава́ць, браць пры́ступам
ein Haus ~ — уварва́цца ў дом
éine Tür ~ — лама́цца ў дзве́ры
2.
vi
1) (h) бушава́ць (пра вецер)
2) (s) спяша́цца, не́сціся, кі́дацца
álle stürmten auf den Platz — усе́ паспяша́ліся [пане́сліся, кі́нуліся] на пло́шчу
◊ den Hímmel ~ — дамага́цца немагчы́мага
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
schlíeßen
*
1.
vt
1) зачыня́ць
2) запіра́ць, замыка́ць
j-n in die Árme ~ — абня́ць каго́-н.
3) рабі́ць высно́ву, выво́дзіць
was ~ Sie daráus? — яку́ю высно́ву Вы ро́біце адсю́ль?
daráus ist zu ~, dass… — адсю́ль мо́жна зрабі́ць высно́ву, што…
4) змыка́ць (рады)
5) заключа́ць (шлюб, дагавор, умову)
éinen Vergléich ~ — прыйсці́ да пагадне́ння
2.
vi
1) зачыня́цца (пра дзверы і да т.п.)
2) зака́нчвацца, канча́цца (пра заняткі, спектакль)
die Schúle schließt um zwei (Uhr) — заня́ткі ў шко́ле канча́юцца ў дзве гадзі́ны
3.
(sich)
1) зачыня́цца (пра дзверы)
2) (an A) далуча́цца, прымыка́ць (да чаго-н.), межава́ць (з чым-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ánschließen
*
1.
vt
1) далуча́ць, падключа́ць
2) дадава́ць
2.
vi (s)
1) зачыня́цца (пра дзверы)
2) сядзе́ць у аблі́пку (пра вопратку); шчы́льна прыляга́ць
3) (an a) быць звя́заным (з чым-н.)
3.
(sich)
(D, an A) далуча́цца (да каго-н., да чаго-н.)
darf ich mich Ihnen ~ ? — мо́жна да Вас далучы́цца?
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
zúziehen
*
1.
vt
1) прыця́гваць
sich (D) etw. ~ — набы́ць што-н.; выкліка́ць (падазрэнне і г.д.)
sich (D) éine Erkältung ~ — схапі́ць прасту́ду
2) заця́гваць (вузел); зашмо́ргваць, заве́шваць (заслону)
die Tür ~ — зачыні́ць (за сабо́ю) дзве́ры
2.
vi (s) пасялі́цца на но́вым ме́сцы
aus éiner ánderen Stadt hierhér ~ — перасялі́цца сюды́ з друго́га го́рада
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
schnáppen
1.
vi зашчо́ўкнуць, зашчо́ўкнуцца
die Тür schnáppte ins Schloss — дзве́ры зашчо́ўкнуліся (на замок)
mit den Fíngern ~ — шчо́ўкаць па́льцамі
2.
vt, vi (nach D) хапа́ць
der Fisch schnappt nach Luft — ры́ба глыта́е [ло́віць, хапа́е] паве́тра
ich géhe Luft ~ — я іду́ пады́хаць (све́жым) паве́трам
◊ jetzt hat´s (áber) geschnáppt! — разм. цяпе́р хо́піць!, усё!, кане́ц!, ба́ста!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)