Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
Mísstonm -(e)s, -töne
1) фальшы́вы гук, фальшы́вая но́та, дысана́нс
2) разла́д, сва́рка, зва́дка
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Размо́ва ’гаворка’, ’мова, вымаўленне’ (ТСБМ), ’размова’ (швянч., Сл. ПЗБ; Бяльк., Гарэц., Шпіл., Булг., Мал., Др.-Падб.), ’рознагалоссе’ (Нас., Гарэц.). Сюды ж размо́вка ’сварка, спрэчка, нязгода’ (Нас.). Да мова (гл.). Хутчэй за ўсё, запазычана з польск.rozmowa ’гаворка; перамова’ (Бел.-рус. ізал., 9).
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
difference
[ˈdɪfrəns]
n.
1) ро́зьніца f.
2) Math. ро́знасьць f. (двух лі́каў)
3) нязго́да f., разла́д -у m.; спрэ́чка, сва́ркаf.
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
noisy
[ˈnɔɪzi]
adj.
1) крыклі́вы
a noisy boy — крыклі́вы хлапе́ц
a noisy quarrel — крыклі́вая сва́рка
2) шумлі́вы, гаманкі́(пра ву́ліцу, тавары́ства)
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Гамэ́рня ’сварка’ (Жд. 2). Запазычанне з польск.hamernia ’гамарня; плавільны завод і да т. п.’ Значэнне тут другаснае (параўн. гама́рня2, гл.). Форма гамэ́рня пацвярджае, што і гама́рня1 была запазычана непасрэдна з польск. мовы (насуперак Рудніцкаму, 553–554, які выводзіў гамарня прама з ням. крыніцы).