Сварыбаба ‘расліна дзераза, Lycopodium’ (Бес.). Польск. swarzybaba ‘тс’, таксама morzybaba, babimor; у чэшскіх гаворках rimbaha, ст.-чэш. rimbaba, але абазначаюць яны адзін з відаў рамонка (Махэк, Jména, 247 і наст.). Відавочна, звязана з баба, але канкрэтныя матывы намінацыі няясныя. Махэк (там жа) мяркуе, што расліна магла мець нейкае лекавае ўздзеянне на “бабу”, г. зн. была лекам пры жаночых хваробах. Аднак беларускае і польскае словы, відаць, ад сварыцца і баба, параўн. сварыбаба ‘непамяркоўны чалавек’ (Сцяш. Сл.) і сведчанне Пяткевіча: Joj ŭsio adno z kim swarycsa <…> jeje za toje nazvali “Swarỳ-Bàba” (Пятк. 2, 261), а таксама ўкр. сварка, сварнік для называння розных раслін, у тым ліку Licopodium clavatum L., вядомага як дзераза (ад *derti, гл.). Украінскія назвы тлумачаць павер’ем, нібыта прысутнасць расліны ў хаце выклікае сварку (ЕСУМ, 5, 186), што, магчыма, грунтуецца на народнаэтымалагічным успрыманні назвы дзераза ці тлумачыцца збліжэннем з сва́рба́ ‘сварка’ (гл. папярэдняе слова).

Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)

Інтарэ́с ’увага, цікавасць да каго-, чаго-н.’, ’імкненні, мэты; патрэбы’, ’карысць, сэнс’ (ТСБМ, Касп.), интэре́съ ’справа, патрэба’ (Нас.), інтэ́рас ’справа, дзелавая патрэба’, ’занятак гандлем; крама’ (ТСБМ), ’выгадная справа’ (Шат.), ’зацікаўленасць’ (Касп.). Ст.-бел. интересъ ’карысць, здзелка’ (1568 г.) запазычана з польск. interes; интересоватисе ’займацца фінансавай справай, старацца’ (1686 г.) < польск. interesować się (Булыка, Лекс. запазыч., 80, 81). Польск. interes ’інтарэс, зацікаўленасць’, ’справа’, ’гандлёвая справа’, ’карысць’ праз ням. Interesse узыходзіць да с.-лац. interesseмець важнае значэнне’, ’прымаць удзел’ (субстантыў ужываўся як юрыдычны тэрмін, адкуль значэнне ’выгада, карысць’), гл. Слаўскі, 1, 464. У рускую мову слова трапіла ў Пятроўскую эпоху праз польскую ці нямецкую з першапачатковым значэннем ’выгада, справа, карысць’ (Шанскі, 2, I, 97–98; Фасмер, 2, 136); значэнне ’ўвага, зацікаўленасць; займальнасць’ (1777 г.) пад уплывам франц. intérêt (Біржакова, Очерки, 261, 364). Бел. інтэ́рас паказвае на польскую крыніцу (параўн. семантыку, націск). Форма інтарэ́с замацавалася пад уплывам рускай мовы.

Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)

vrhaben

* vt

1) мець наме́р, збіра́цца

was hast du mrgen vor? — што ты ро́біш за́ўтра?

2) насі́ць спе́раду (пра вопратку)

ine Schürze ~ — быць у фартуху́

3) займа́цца (чым-н.), працава́ць (над чым-н.)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Wlze

f -, -n тэх. вал, цылі́ндр; като́к

◊ etw. auf der ~ hben — за́гадзя мець што-н. напагато́ве

ine ndere ~ uflegen — разм. памяня́ць [перамяні́ць] тэ́му, загавары́ць аб і́ншым

mmer die lte ~! — разм. усё та́я ж пе́сня!

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Trumpf

m -(e)s, Trümpfe карт. ко́зыр

den ltzten ~ usspielen — пусці́ць у ход апо́шні ко́зыр

was ist ~? — што ў нас ко́зыр(ы)?

lle Trümpfe in der Hand hben — мець усе́ ша́нсы [ша́нцы] на по́спех

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Ntzen

m -s, - кары́сць, вы́гада, прыбы́так

es ist von ~ — гэ́та прыно́сіць кары́сць

~ brngen* [trgen*] — прыно́сіць кары́сць

aus etw. (D) ~ zehen*мець [атры́мліваць] кары́сць з чаго́-н.

j-m zum ~ gerichen — быць кары́сным [на кары́сць] каму́-н.

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Hof

m -(e)s, Höfe

1) двор, сядзі́ба, ху́тар

◊ wder Haus noch ~ hben — не мець ні кала́ ні двара́

2) двор (каралеўскі)

3) зае́зны двор

j-m den ~ mchen — заляца́цца да каго́-н.

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

bsicht

f -, -en наме́р, заду́ма

mit ~ — наўмы́сна

sine ~en auf etw. (A) rchten — дамага́цца (чаго-н.), імкну́цца (да чаго-н.)

in der ~… — з мэ́тай

auf j-n [etw] ~ hben — мець меркава́нні [пла́ны, наме́ры] нако́нт каго́-н. [чаго́-н.]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

bspielen

1.

vt

1) ады́грываць (у каго-н.D)

2) ігра́ць па но́тах

3) спарт. ады́грываць (мяч)

2.

(sich) адбыва́цца, мець ме́сца, разго́ртвацца

(аб падзеях)

wo spielte es sich ab? — дзе гэ́та было́ [адбыва́лася]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

ksten

I

vt каштава́ць (ежу)

Hnger zu ~ bekmmen* — зазна́ць го́лад

II

vt каштава́ць, мець кошт

was kstet deser nzug? — ко́лькі кашту́е гэ́ты кася́рм?

es kstet mich [mir] drei uro — гэ́та кашту́е мне тры е́ўра

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)