кача́цца
1. róllen vi (s);
2. sich wä1zen (у ложку, снезе і г. д.);
3. разм. (хварэць) krank sein, krank im Bett líegen*;
◊
кача́цца ад сме́ху in Gelächter áusbrechen*;
4. (паддавацца качанню) sich róllen lássen*, sich mángeln lássen*;
бялі́зна дрэ́нна кача́ецца die Wäsche lässt sich schlecht mángeln [róllen]
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
kúgeln
1.
vt кача́ць; надава́ць фо́рму ша́ра, каці́ць
2.
vi
1) (s) кача́цца, каці́цца
2) (h) (über A) балаці́раваць (шарамі чыю-н. кандыдатуру)
3.
(sich) кача́цца, каці́цца
sich vor Láchen ~ — кача́цца [захо́дзіцца] ад [са] сме́ху
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wallow
[ˈwɑ:loʊ]
v.i.
1) валя́цца, кача́цца
The pigs were wallowing in their pen — Сьві́ньні кача́ліся у сваі́м за́гарадзе
2) калыха́цца (пра вадапла́ў)
3) Figur., wallow in luxury — це́шыцца раско́шай
wallow in grief — патана́ць у го́ры
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
tumble
[ˈtʌmbəl]
1.
v.i.
1) куля́цца; пераку́львацца
2) валі́цца, пераку́львацца
The child tumbled down the stairs — Дзіця́ паляце́ла са схо́даў
3) ру́хнуць; завалі́цца
4) Figur. рапто́ўна па́даць, тра́ціць ва́ртасьць (пра а́кцыі)
5) кача́цца, круці́цца, кі́дацца
2.
v.t.
валі́ць, пераку́льваць
The strong wind tumbled the trees — Мо́цны ве́цер павалі́ў дрэ́вы
3.
n.
падзе́ньне n.
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
ма́сла н.
1. Bútter f -; (сметанко́вае) ма́сла Táfelbutter f -;
то́пленае ма́сла Schmélzbutter f;
біць ма́сла búttern vi;
2. тэх. Öl n -s, -e; Maschínenöl n;
◊
кача́цца як сыр у ма́сле ́≅ lében wie die Máde im Speck;
падлі́ць ма́сла ў аго́нь Öl ins Féuer gíeßen [schütten];
як па ма́сле es geht wie geschmíert [wie am Schnürchen];
як ма́слам па сэ́рцы áußerordentlich ángenehm, éine Wóhltat
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
wälzen
1.
vt
1) перако́чваць; каці́ць
Probléme ~ — жарт. варо́чаць [раша́ць] сусве́тныя прабле́мы
Bücher ~ — жарт. прачы́тваць мо́ра кніг
2) (in D) ука́чваць (у што-н.); кул. панірава́ць
3) (auf A) звалі́ць (на каго-н., што-н., тс. перан.)
2.
(sich) валя́цца, кача́цца; варо́чацца
sich vor Láchen ~ — па́даць [ку́рчыцца] ад сме́ху
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
roll
[roʊl]
1.
v.i.
1) каці́цца
to roll downhill — скаці́цца з узго́рка
2) ру́хацца
а) The car rolled along — Прае́хала машы́на
б) The years roll on — Міна́юць гады́
3)
а) кача́цца
to roll in mud — кача́цца ў гразі́
б) скруці́цца
The kitten rolled itself into a ball — Кацяня́тка скруці́лася ў клубо́к
4) круці́цца; вярце́цца
5)
а) гайда́цца (пра карабе́ль на мо́ры)
б) хадзі́ць перава́льваючыся, валюха́цца
6) раката́ць
Thunder rolls — грымо́ты ко́цяцца
2.
v.t.
1) змо́тваць
to roll the string into a ball — змата́ць ні́ткі ў клубо́к
2) скру́чваць (папяро́су)
3) кача́ць, раска́чваць (це́ста)
3.
n.
1) скру́так -ка, суво́й -я m.; руло́н -а m. (папе́ры, ткані́ны)
2) ро́кат -у m., раката́ньне n. (бараба́на); раска́ты pl.
the roll of thunder — перака́ты гро́му
3) рэе́стар -ру m.; сьпіс -у m.; сьпіс про́зьвішчаў
to call the roll — зачы́тваць про́зьвішчы, рабі́ць пераклі́чку паводле сьпі́су
4) бу́лачка f.
5) гайда́нка f. (на мо́ры)
6) валюха́ньне n.
to walk with a roll — валюха́цца
roll up one’s sleeves — закаса́ць рукавы́, пача́ць працава́ць
•
- strike off the rolls
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
schief
1.
a
1) ко́сы, крывы́, нахі́льны
ein ~es Lächeln — ко́сая [крыва́я] усме́шка
ein ~es Gesícht máchen [zíehen*] — зрабі́ць нездаво́лены твар, ко́рчыць грыма́сы
auf die ~e Bahn geráten* [kómmen*] — каці́цца па нахі́льнай пло́скасці
~ und krumm wérden — зго́рбіцца (ад цяжкай працы)
2) фальшы́вы
ein ~er Vergléich — няўда́лае параўна́нне
in éiner ~ en Láge sein — быць у склада́ным [двухсэнсо́ўным] стано́вішчы
2.
adv ко́са, кры́ва (тс. перан.)
~ und krumm — ≅ ва ўсе бакі́, туды́ і сюды́, бязла́дна
◊ sich ~ láchen — кача́цца ад сме́ху
j-m etw. ~ néhmen* — пакрыўдзіцца на каго́-н. за што-н.
~ géhen* — не атры́млівацца
die Sáche wird ~ géhen — спра́ва ско́нчыцца дрэ́нна
~ gewíckelt — які́ памылцеца, які́ ўве́дзены ў зман
~ líegen* — разм. памыля́цца
~ tréten* — стапта́ць абу́так
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
нага́ ж.
1. анат. Fuß m -es, Füße (ступня); Bein n -(e)s, -e (нага вышэй ступні);
2. (мэблі і пад.) Fuß m, Bein n;
◊
ісці́ ў нагу́ з кім-н. mit j-m Schritt hálten*;
паста́віць на но́гі каго-н. j-n wíeder auf die Béine bríngen*;
падня́ць усі́х на но́гі разм. álle áufscheuchen;
паста́віць усё на но́гі álle Hébel in Bewégung sétzen;
жыць на шыро́кую нагу́ auf gróßem Fuß(e) lében;
ні наго́й да каго-н. разм. kéinen Fuß in j-s Haus setzen;
уста́ць з ле́вай нагі́ разм. mit dem línken Bein zu¦érst áufstehen*;
стая́ць адно́й наго́й у магі́ле разм. mit éinem Fuß [Bein] im Grábe stehen*;
працягну́ць но́гі álle víere von sich strécken;
з усі́х ног разм. so schnell ich kann [du kannst, er kann usw.];
дай Бог [Бо́жа] но́гі ≅ die Béine in die Hand néhmen*;
кача́цца ў нага́х у каго-н. j-n kníefällig bítten*;
сяда́й! У нага́х пра́ўды няма́ setz dich! Stéhen macht nicht klüger;
блы́тацца пад нага́мі beim Géhen im Wége sein;
кульга́ць на абе́дзве нагі́ auf béiden Béinen hínken; перан. (пра справу) nur schlecht und stóckend vórwärts géhen*;
дурна́я галава́ нага́м спако́ю не дае́ ≅ was man nicht im Kópf hat, muss man in den Béinen háben
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)