dréhen
1.
vt
1) круці́ць
2) паваро́чваць
j-m den Rücken ~ — павярну́цца плячы́ма да каго́-н.
3) вырабля́ць (нешта круцячы)
Fleisch durch den Wolf ~ — прапуска́ць мя́са праз мясару́бку
Lócken ~ — завіва́ць ло́каны [ку́дзеры]
4) выто́чваць; абто́чваць
5) здыма́ць (фільм)
2.
(sich) круці́цца
mir dreht sich álles — разм. у мяне́ кру́жыцца галава́
das Gespräch dréhte sich um díese Fráge — гаво́рка ішла́ [круці́лася] вако́л гэ́тага пыта́ння
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
schnéiden
*
1.
vt
1) рэ́заць; адраза́ць, зраза́ць
etw. іn Stücke ~ — разрэ́заць што-н. на кава́лі
2) стры́гчы (валасы)
3) касі́ць (траву)
4) матэм. перасяка́ць
5) аперы́раваць, рэ́заць
6) выраза́ць
éine Figúr in Holz ~ — вы́разаць фігу́ру на дрэ́ве
Gesíchter [Frátzen, Grimássen] ~ — крыві́ць [пака́зваць] ро́жу, грыма́снічаць
◊ j-n ~ — умы́сна не заўважа́ць [ігнарава́ць] каго́-н.
2.
(sich)
1) парэ́зацца
sich in den Fínger ~ — парэ́заць па́лец
2) перасяка́цца, перакрыжо́ўвацца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ánkommen
*
1.
vi (s)
1) прыязджа́ць, прыхо́дзіць, прыбыва́ць (куды-н. – in D)
2) (auf A) зале́жаць (ад каго-н., чаго-н.), вызнача́цца (кім-н., чым-н.)
3) атрыма́ць ме́сца
er ist als Árbeiter ángekommen — ён уладкава́ўся рабо́чым
4)
es kommt dárauf an… — у залежнасці ад абста́він, гэ́та зале́жыць ад…
2.
vt апано́ўваць
die Furcht kam ihm an — ім авало́даў страх
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
áufkommen
* vi (s)
1) падыма́цца
2) папраўля́цца
3) бат. выраста́ць, усхо́дзіць, прараста́ць
4) спарт. вылуча́цца
der Spórtler kómmt stark auf — спартсме́н ху́тка вылуча́ецца [прагрэсі́руе]
5) з’яўля́цца, узніка́ць
ein Verdácht kam auf — узні́кла падазрэ́нне
6) зраўня́цца, дагна́ць
gégen j-n nicht ~ können — быць не ў ста́не зраўня́цца з кім-н.
7) (für A) руча́цца, адка́зваць (за каго-н., што-н.)
8) увахо́дзіць ва ўжы́так
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
zúgehen
*
1.
vi (s)
1) ісці́, накіро́ўвацца
auf j-n, auf etw. (A) ~ — падыхо́дзіць [набліжа́цца] да каго́-н., чаго́-н.
2) зачыня́цца (пра дзверы і г.д.); сыхо́дзіцца, зашпі́львацца (пра вопратку)
3) дахо́дзіць па прызначэ́нні; прыхо́дзіць, прыбыва́ць
ein Brief ging mir zu — я атрыма́ў ліст [пісьмо́]
4)
spitz ~ — завастра́цца, канча́цца вастрыём
2.
vimp (s) адбыва́цца, быць, здара́цца
es ging da lústig zu — там было́ ве́села
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
zúkommen
* vi (s)
1) падыхо́дзіць
auf j-n ~ — падыйсці́ да каго́-н.
2) падыхо́дзіць (рабіць што-н.)
es kommt Íhnen nicht zu — Вам гэ́та не падыхо́дзіць [не нале́жыць] (рабіць)
3) нале́жаць
díeses Geld kommt euch zu — гэ́тыя гро́шы нале́жаць вам
j-m etw. ~ lássen* — даста́віць каму́-н. што-н.; саступі́ць каму́-н. што-н.
j-m ärztliche Behándlung ~ lássen* — ака́зваць каму́-н. медыцы́нскую дапамо́гу
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
séhen
*
1.
vi глядзе́ць, ба́чыць
in den Spíegel ~ — глядзе́ць у люстэ́рка
in die Sónne ~ — глядзе́ць на со́нца
aus dem Fénster [durch das Fénster (hináus)] ~ — глядзе́ць з акна́
sich nach j-m fast blind (sich) (D) die Áugen aus dem Kópf(e) ~ — праглядзе́ць усе́ во́чы
j-m ähnlich ~ — быць падо́бным на каго́-н.
nach dem Réchten ~ — глядзе́ць за пара́дкам
er lässt sich (D) nicht in die Kárten ~ — ён не выдае́ сваі́х пла́наў
2.
vt ба́чыць
scharf ~ — до́бра ба́чыць, быць зо́ркім
~ lássen* — пака́зваць
sich ~ lássen* — пака́звацца
ich hábe ihn kómmen ~ — я ба́чыў, як ён прыйшо́ў
séhe ich récht? — каго́ [што] я ба́чу?
er sah sich gezwúngen, das zu tun — ён быў вы́мушаны гэ́та зрабі́ць
er sieht es gern, wenn man pünktlich ist — ён лю́біць пунктуа́льнасць
◊ wéiße Mäuse ~ — ≅ напі́цца, набра́цца як жа́ба бало́та
er sieht Gespénster — яму́ ўсё мро́іцца
3.
(sich) ба́чыцца, сустрака́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Korn
I
n -(e)s, Körner
1) зярня́тка
2) pl -e збо́жжа, хлеб
3) крупі́нка, дро́бка
éinige Körner Salz — не́калькі дро́бак со́лі
4) pl -e вайск. му́шка
j-n aufs ~ néhmen* — узя́ць каго́-н. на му́шку (тс. перан.)
◊ von échtem Schrott und ~ — старо́га га́рту
die Flínte ins ~ wérfen* — пасава́ць пе́рад ця́жкасцямі
kein ~ óhne Spreu — ≅ i на со́нцы ёсць пля́мы
II
m -(e)s, - разм. хле́бная гарэ́лка
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Láge
f -, -n
1) стано́вішча, месцазнахо́джанне
2) стан, сітуа́цыя
in der ~ sein — быць у ста́не, магчы́
Herr der ~ sein — быць гаспадаро́м стано́вішча
nach ~ der Dínge — па ста́ну рэ́чаў
j-n in éine péinliche ~ bríngen* — паста́віць каго́-н. у непрые́мнае стано́вішча
versétze dich in méine ~ — паста́ў сябе́ на маё ме́сца
3) слой, шыхт
4) вайск. залп, чарга́
5) кул. по́рцыя
6)
éine ~ Bier — па ку́флю пі́ва
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
hören
1.
vt, vi чуць, слу́хаць
Vórlesungen ~ — слу́хаць ле́кцыі
ich hábe sie síngen ~ — я чуў, як яна́ пяе́
er lässt nichts von sich ~ — аб ім нічо́га не чува́ць
j-m zu ~ gében* — даве́сці да чыйго́-н. ве́дама
das lässt sich ~ — гэ́та до́бра ска́зана; аб гэ́тым мо́жна пагавары́ць
2.
vi (auf a) слу́хацца (каго-н.), прыслухо́ўвацца (да чаго-н.)
auf j-s Rat ~ — слу́хацца чыёй-н. пара́ды
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)