steuern
I
1.
vt
1) кірава́ць (стырном, суднам)
2) кірава́ць, накіро́ўваць
2.
vi (s)
1) накіро́ўвацца (куды-н.)
2) (h) (D) перашкаджа́ць, процідзе́йнічаць (чаму-н.)
der Nótlage ~ — змага́цца з бядо́тным стано́вішчам
II
vi плаці́ць пада́так
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
sträuben
1.
vt тапы́рыць, шчаці́ніць
der Тrúthahn sträubte die Fédern — інды́к распушыў пе́р’і
2.
(sich)
1) тапы́рыцца, шчаці́ніцца
die Háare ~ sich vor Entsétzen — валасы́ ста́лі ды́бам ад жа́ху
2) (gegen A) супраціўля́цца (чаму-н.); упа́рціцца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
fault
[fɔlt]
1.
n.
1) недахо́п -у m., зага́на f.; брак -у m.
to find fault with — знахо́дзіць зага́ну, пярэ́чыць чаму́-н., крытыкава́ць
2) памы́лка, хі́ба f.
3) віна́ f.; праві́на f.; злачы́нства n.
4) Geol. зрушэ́ньне n., зрух -у m.
2.
v.i.
1) Geol. зру́хвацца, зьмяшча́цца (пра го́рныя паро́ды)
2) памыля́цца
3.
v.t.
1) Geol. выкліка́ць зрушэ́ньне
2) пярэ́чыць; крытыкава́ць
•
- in fault
- at fault
- to a fault
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Wíderspruch
m -(e)s, -sprüche
1) супярэ́чнасць
ein krásser [schárfer] ~ — рэ́зкая супярэ́чнасць
in ~ mit etw. (D) stéhen* [sein*] — супярэ́чыць чаму́-н., быць у супярэ́чнасці з чым-н.
2) пярэ́чанне
erhébt sich ~? — пярэ́чанняў няма́?
~ erfáhren* — сустрэ́ць пярэ́чанне
óhne ~ — бясспрэ́чна
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
náchgehen
* vi (s)
1) адстава́ць (пра гадзіннік)
2) (D) ісці́ сле́дам (за кім-н.)
3) (D) выко́нваць (працу); займа́цца (чым-н.); аддава́цца (чаму-н.)
séinem Béruf ~ — выко́нваць службо́выя абавя́зкі
Ábenteuern ~ — пусці́цца ў прыго́ды [аванту́ры]
4) (D) вы́светліць (пытанне)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Náchdruck
I
m -(e)s на́ціск; сі́ла, эне́ргія
éiner Sáche (D) ~ verléihen*, auf etw. (A) ~ légen — надава́ць чаму́-н. асаблі́вае значэ́нне
mit ~ — падкрэ́слена
etw. mit ~ fórdern — энергі́чна патрабава́ць чаго́-н.
II
m -(e)s, -e перадру́к, перадруко́ўванне, перавыда́нне
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
fréuen
1.
vt ра́даваць, це́шыць
das freut mich — гэ́та мяне́ ра́дуе
2.
(sich)
1.
(über a) ра́давацца, це́шыцца (з чаго-н.)
2) (auf A) ра́давацца (чаму-н., што адбудзецца)
das würde mich sehr ~ — я быў бы ве́льмі рад
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
zúführen
1.
vt (D) падво́зіць (каго-н., што-н., каму-н., чаму-н.); падво́дзіць (каго-н. да каго-н.)
2) падава́ць (што-н. каму-н., чаму-н.); забяспе́чваць (чым-н., каго-н., што-н.); сілкава́ць (чым-н. што-н.)
3)
j-n dem Verdérben ~ — прыве́сці каго́-н. да гі́белі
die Verbrécher der Stráfe ~ — пакара́ць злачы́нцаў
4) знахо́дзіць (пакупніка каму-н.); сва́таць (каго-н. каму-н.)
2.
vi ве́сці (аб дарозе)
die Stráße führt auf den Markt zu — ву́ліца вядзе́ да ры́нка
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
суча́сны
1. (каму-н, чаму-н) zéitgenössisch, gégenwärtig (з чым-н D), Gégenwarts-;
2. (цяперашні) zéitgemäß, héutig, jétzig;
суча́сная літарату́ра die néuere Literatúr, die Literatúr der Gégenwart;
суча́снае маста́цтва Gégenwartskunst f -;
суча́сная белару́ская мо́ва die belarússische Spráche der Gégenwart;
суча́сная мо́ладзь die Júgend von héute;
3. (на ўзроўні свайго часу) modérn, néuzeitlich;
са́мая суча́сная тэ́хніка die modérnste Téchnik;
быць суча́сным modérn sein, zéitgemäß sein
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
soon
[su:n]
adv.
1) неўзаба́ве, за́раз
I will see you again soon — Неўзаба́ве мы зноў уба́чымся
2) ху́тка
as soon as possible — як мага́ хутчэ́й; пры пе́ршай наго́дзе
Why have you come so soon? — чаму́ ты прыйшо́ў так ху́тка?
I’ll be back soon — Я за́раз вярну́ся
I had (or would) sooner… — Я хутчэ́й хаце́ў бы…
3) як то́лькі
As soon as I hear, I will let you know — Як то́лькі пачу́ю, я вам скажу́
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)