Fléisch
n -(e)s
1) мя́са
2) мя́каць (пладоў)
3) плоць, це́ла
ins ~ schíeßen* — налі- ва́цца (сокам)
fáules ~ trágen* — жарт. біць бі́бікі
◊ álles ~ auf Érden — усё жыво́е на зямлі́
Ménschen von ~ und Blut — жывы́я лю́дзі
~ vom ~ — плоць ад пло́ці
sich (D) ins éigene ~ béißen* — нашко́дзіць само́му сабе́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ábtun
* vt
1) здыма́ць (паліто)
2) пако́нчыць, распра́віцца (з чым-н.)
etw. mit éinem Scherz ~ — ператвары́ць што-н. у жарт
die Sáche still ~ — замя́ць спра́ву
3) перан. вызваля́цца (ад чаго-н.), кі- да́ць (што-н.)
éine Gewóhnheit ~ — кі́нуць прывы́чку, адвы́кнуць (ад чаго-н.)
4) забіва́ць, рэ́заць, кало́ць (жывёлу)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Tínte
f -, -n чарні́ла, атра́мант
◊ klar wie dícke ~ — жарт. я́сна як бо́жы дзень
du hast wohl ~ gesóffen! — груб. ты што, блёкату нае́ўся?
in der ~ sítzen*, in die ~ geráten* — разм. се́сці ў лу́жыну, быць у бядзе́
da müsste ich ja ~ gesóffen háben! — я быў бы не ў сваі́м ро́зуме, каб гэ́та зрабі́ў!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wándeln
1.
vi (s) хадзі́ць, блука́ць
auf dem Wége des Rúhmes ~ — ісці́ па шляху́ сла́вы
auf Érden ~ — жыць на зямлі́ [све́це]
ein ~des Léxikon — жарт. хадзя́чая энцыклапе́дыя
wie ein ~des Gespénst áussehen* — мець вы́гляд хадзя́чай сме́рці
2.
vt (з)мяня́ць, ператвара́ць (у што-н.)
3.
(sich) мяня́цца
(in A) ператвара́цца (у што-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Stich
m -(e)s, -e
1) уко́л (іголкай і да т.п.)
2) уку́с (насякомага, змяі); перан. шпі́лька
3) шыво́к
4) гравю́ра
5) карт. бі́тка
6)
mit einem ~ ins Gráue — з шэрава́тым адце́ннем
éinen ~ háben — жарт. звар’яце́ць; пачына́ць псава́цца (аб прадуктах)
◊ j-n, etw. im ~ lássen* — пакі́нуць каго́-н., што-н. на во́лю лёсу; пакі́нуць яку́ю-н. спра́ву
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schlaf
m -(e)s сон
im ~ — у сне
éinen léisen ~ háben — чу́тка [чу́йна] спаць
éinen fésten ~ háben — мо́цна спаць
sich (D) den ~ aus den Áugen réiben* — праціра́ць во́чы пасля́ сну
in ~ fállen* [sínken*] — засну́ць, пагрузі́цца ў сон
aus dem ~ erwáchen — прачну́цца
j-n aus dem ~ schütteln — раскату́рхаць каго́-н.
ich fínde kéinen ~ — мне не спі́цца
den ~ des Geréchten schláfen* — жарт. спаць сном пра́ведніка
den éwigen ~ schláfen* — спаць ве́чным сном
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Ségen
m -s, -
1) благаславе́нне, бласлаўле́нне
den ~ über j-n spréchen* — благаславі́ць каго́-н.
2) благаславе́нне, ухва́ла, зго́да
séinen ~ zu etw. (D) gében* — дава́ць сваю́ зго́ду [благаславі́ць] на што-н.
méinen ~ hat er! — жарт. я яго́ благаслаўлцю!, я не су́праць!
3) шча́сце, уда́ча; раско́ша, любата́
das geréicht ihm zum ~ — гэ́та яму́ на кары́сць
das ist der gánze ~? — разм. і гэ́та ўсё?, то́лькі і ўсяго́?
das bringt kéinen ~ — гэ́та шча́сця не прынясе́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Traum
m -(e)s, Träume
1) сон
éinen ~ háben — ба́чыць сон
wáche Träume — сон нацве
aus dem ~ erwáchen — прачну́цца ад сну
das wäre mir doch nicht im ~e éingefallen — мне гэ́та і ў сне не сні́лася б
ich dénke nicht im ~ darán!, das fällt mir nicht im ~e ein! — я аб гэ́тым і не ду́маю!
der ~ ist éingetroffen — жарт. сон спра́ўдзіўся
2) ма́ра, мро́я, летуце́нне
léere Träume — пусты́я ма́ры
◊ Träume sind Schäume — мро́i [ма́ры] разддуцца як хма́ры
der ~ ist aus! — кане́ц ма́рам!; з ма́рамі пако́нчана!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ко́стка ж, косць ж
1. анат Knóchen m -s, -; Gräte f -, -n (рыбіна);
галёначная косць Schíenbein n -(e)s, -e;
скро́невая косць Schläfenbein n;
прамянёвая косць Spéiche f -, -n;
ло́кцевая косць Élle f -, -n;
грудна́я косць Brústbein n;
2. (ігральная) Würfel m -s, -;
гуля́ць у косці würfeln vi, Würfelspiele máchen, knóbeln vi;
слано́вая косць Élfenbein n -(e)s, -e;
мазгава́я косць Márkknochen m;
◊ бе́лая косць іран bláues Blut;
ле́гчы касцьмі́ im Kampf fállen*; жарт, іран sich die Béine áusreißen*;
гэ́та пабудава́на на касця́х das hat gróße Ópfer gekóstet;
прамо́кнуць да касце́й разм bis auf die Knóchen nass [durchnässt] wérden, bis auf die Haut nass [durchnässt] wérden;
пералічы́ць каму-н косці разм j-m éine Tracht Prügel verábreichen;
касце́й не сабра́ць разм da kannst du déine Knóchen nummeríeren;
косць ад косці́ Mark vom Mark
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
groß
1.
a
1) вялі́кі, буйны́
ein ~er Búchstabe — вялі́кая лі́тара
2) вялі́кі, даро́слы
3) ве́лічны, высакаро́дны
éinen ~en Herrn spíelen — уяўля́ць ва́жнага па́на
4) зна́чны, ва́жны
ein ~er Tag — вялі́кі [урачы́сты] дзень
◊ Groß und Klein — стары́ i малы́
~e Áugen máchen — вы́трашчыць [вы́лупіць] во́чы (ад здзіўлення)
das ~e Wort führen — ≅ задава́ць тон, ігра́ць пе́ршую скры́пку
der Gróße Teich — жарт. Атланты́чны акі- цн
auf ~em Fuß lében — жыць на шыро́кую нагу́
2.
adv
im Gróßen und Gánzen — уво́гуле і ца́лкам
etw. ~ schréiben* — піса́ць што-н. з вялі́кай лі́тары; надава́ць чаму́-н. вялі́кае значэ́нне
im Gróßen geséhen — разгляда́ючы (што-н.) у агу́льным пла́не
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)