Flisch

n -(e)s

1) мя́са

2) мя́каць (пладоў)

3) плоць, це́ла

ins ~ scheßen* — налі- ва́цца (сокам)

fules ~ trgen*жарт. біць бі́бікі

lles ~ auf rden — усё жыво́е на зямлі́

Mnschen von ~ und Blut — жывы́я лю́дзі

~ vom ~ — плоць ад пло́ці

sich (D) ins igene ~ bißen* — нашко́дзіць само́му сабе́

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

btun

* vt

1) здыма́ць (паліто)

2) пако́нчыць, распра́віцца (з чым-н.)

etw. mit inem Scherz ~ — ператвары́ць што-н. у жарт

die Sche still ~ — замя́ць спра́ву

3) перан. вызваля́цца (ад чаго-н.), кі- да́ць (што-н.)

ine Gewhnheit ~ — кі́нуць прывы́чку, адвы́кнуць (ад чаго-н.)

4) забіва́ць, рэ́заць, кало́ць (жывёлу)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Tnte

f -, -n чарні́ла, атра́мант

◊ klar wie dcke ~ — жарт. я́сна як бо́жы дзень

du hast wohl ~ gesffen! — груб. ты што, блёкату нае́ўся?

in der ~ stzen*, in die ~ gerten*разм. се́сці ў лу́жыну, быць у бядзе́

da müsste ich ja ~ gesffen hben! — я быў бы не ў сваі́м ро́зуме, каб гэ́та зрабі́ў!

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

wndeln

1.

vi (s) хадзі́ць, блука́ць

auf dem Wge des Rhmes ~ — ісці́ па шляху́ сла́вы

auf rden ~ — жыць на зямлі́ [све́це]

ein ~des Lxikon — жарт. хадзя́чая энцыклапе́дыя

wie ein ~des Gespnst ussehen* — мець вы́гляд хадзя́чай сме́рці

2.

vt (з)мяня́ць, ператвара́ць (у што-н.)

3.

(sich) мяня́цца

(in A) ператвара́цца (у што-н.)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Stich

m -(e)s, -e

1) уко́л (іголкай і да т.п.)

2) уку́с (насякомага, змяі); перан. шпі́лька

3) шыво́к

4) гравю́ра

5) карт. бі́тка

6)

mit einem ~ ins Grue — з шэрава́тым адце́ннем

inen ~ hben — жарт. звар’яце́ць; пачына́ць псава́цца (аб прадуктах)

◊ j-n, etw. im ~ lssen* — пакі́нуць каго́-н., што-н. на во́лю лёсу; пакі́нуць яку́ю-н. спра́ву

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Schlaf

m -(e)s сон

im ~ — у сне

inen lisen ~ hben — чу́тка [чу́йна] спаць

inen fsten ~ hben — мо́цна спаць

sich (D) den ~ aus den ugen riben* — праціра́ць во́чы пасля́ сну

in ~ fllen* [snken*] — засну́ць, пагрузі́цца ў сон

aus dem ~ erwchen — прачну́цца

j-n aus dem ~ schütteln — раскату́рхаць каго́-н.

ich fnde kinen ~ — мне не спі́цца

den ~ des Gerchten schlfen*жарт. спаць сном пра́ведніка

den wigen ~ schlfen* — спаць ве́чным сном

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Sgen

m -s, -

1) благаславе́нне, бласлаўле́нне

den ~ über j-n sprchen* — благаславі́ць каго́-н.

2) благаславе́нне, ухва́ла, зго́да

sinen ~ zu etw. (D) gben* — дава́ць сваю́ зго́ду [благаславі́ць] на што-н.

minen ~ hat er! — жарт. я яго́ благаслаўлцю!, я не су́праць!

3) шча́сце, уда́ча; раско́ша, любата́

das gericht ihm zum ~ — гэ́та яму́ на кары́сць

das ist der gnze ~? — разм. і гэ́та ўсё?, то́лькі і ўсяго́?

das bringt kinen ~ — гэ́та шча́сця не прынясе́

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Traum

m -(e)s, Träume

1) сон

inen ~ hben — ба́чыць сон

wche Träume — сон нацве

aus dem ~ erwchen — прачну́цца ад сну

das wäre mir doch nicht im ~e ingefallen — мне гэ́та і ў сне не сні́лася б

ich dnke nicht im ~ darn!, das fällt mir nicht im ~e ein! — я аб гэ́тым і не ду́маю!

der ~ ist ingetroffen — жарт. сон спра́ўдзіўся

2) ма́ра, мро́я, летуце́нне

lere Träume — пусты́я ма́ры

◊ Träume sind Schäume — мро́i [ма́ры] разддуцца як хма́ры

der ~ ist aus! — кане́ц ма́рам!; з ма́рамі пако́нчана!

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

ко́стка ж, косць ж

1. анат Knchen m -s, -; Gräte f -, -n (рыбіна);

галёначная косць Schenbein n -(e)s, -e;

скро́невая косць Schläfenbein n;

прамянёвая косць Spiche f -, -n;

ло́кцевая косць lle f -, -n;

грудна́я косць Brstbein n;

2. (ігральная) Würfel m -s, -;

гуля́ць у косці würfeln vi, Würfelspiele mchen, knbeln vi;

слано́вая косць lfenbein n -(e)s, -e;

мазгава́я косць Mrkknochen m;

бе́лая косць іран blues Blut;

ле́гчы касцьмі́ im Kampf fllen*; жарт, іран sich die Bine usreißen*;

гэ́та пабудава́на на касця́х das hat grße pfer gekstet;

прамо́кнуць да касце́й разм bis auf die Knchen nass [durchnässt] wrden, bis auf die Haut nass [durchnässt] wrden;

пералічы́ць каму-н косці разм j-m ine Tracht Prügel verbreichen;

касце́й не сабра́ць разм da kannst du dine Knchen nummereren;

косць ад косці́ Mark vom Mark

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

groß

1.

a

1) вялі́кі, буйны́

ein ~er Bchstabe — вялі́кая лі́тара

2) вялі́кі, даро́слы

3) ве́лічны, высакаро́дны

inen ~en Herrn spelen — уяўля́ць ва́жнага па́на

4) зна́чны, ва́жны

ein ~er Tag — вялі́кі [урачы́сты] дзень

◊ Groß und Klein — стары́ i малы́

~e ugen mchen — вы́трашчыць [вы́лупіць] во́чы (ад здзіўлення)

das ~e Wort führen — ≅ задава́ць тон, ігра́ць пе́ршую скры́пку

der Grße Teich — жарт. Атланты́чны акі- цн

auf ~em Fuß lben — жыць на шыро́кую нагу́

2.

adv

im Grßen und Gnzen — уво́гуле і ца́лкам

etw. ~ schriben* — піса́ць што-н. з вялі́кай лі́тары; надава́ць чаму́-н. вялі́кае значэ́нне

im Grßen geshen — разгляда́ючы (што-н.) у агу́льным пла́не

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)