БРА́НДЫС
(Brandys) Казімеж (
польскі празаік. Вучыўся ў Варшаўскім ун-це. У раманах «Драўляны
Тв.:
Opowiadania. Warszawa, 1973;
Nowele filmowe. Warszawa, 1975;
М.М.Хмяльніцкі.
Беларуская Энцыклапедыя (1996—2004, правапіс да 2008 г., часткова)
БРА́НДЫС
(Brandys) Казімеж (
польскі празаік. Вучыўся ў Варшаўскім ун-це. У раманах «Драўляны
Тв.:
Opowiadania. Warszawa, 1973;
Nowele filmowe. Warszawa, 1975;
М.М.Хмяльніцкі.
Беларуская Энцыклапедыя (1996—2004, правапіс да 2008 г., часткова)
ГІМНА́СТЫКА
(
сістэма фізічных практыкаванняў для ўмацавання здароўя і ўсебаковага фізічнага развіцця асобы. Гімнастычныя практыкаванні былі вядомыя за 3
Беларуская Энцыклапедыя (1996—2004, правапіс да 2008 г., часткова)
аблама́ць
1. (отломать кругом) облома́ть;
2. (сломать) обломи́ть;
3.
◊ а. ро́гі — облома́ть рога́
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
ко́тлішча
1. Аселішча, сталае месца жыхарства (
2. Месца, дзе стаяў двор; дворышча (
3. Мясціна ў засеве, на раллі, на траве, дзе качаўся
4. Месца, дзе адпачываў заяц (
5. Гняздо (
Беларускія геаграфічныя назвы. Тапаграфія. Гідралогія. (І. Яшкін, 1971, правапіс да 2008 г.)
stout
1) мажны́, таўсты́, то́ўсты, дзябёлы, паўнаце́лы (пра чалаве́ка)
2) мо́цна збудава́ны, мо́цны, трыва́лы
3) му́жны; адва́жны
4) непадаўкі́; упа́рты, заця́ты
5) мо́цны, ду́жы
1) мо́цнае, цёмнае пі́ва
2) мажны́ чалаве́к
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Лу́піна ’губа’ (
Лупі́на ’вонкавая абалонка плода, семя’, ’шкарлупіна ад яйка’, ’высеўкі’ (
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem
Памый, прычашы сабаку, усё ж сабака ёсць і сабакам застанецца.
Умой, причеши пса, всё же пёс есть и псом останется.
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Faber compedes, quas facit, ipse gestat
Каваль сам носіць ланцугі, якія робіць.
Кузнец сам носит оковы, которые делает.
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Exspecta, bos, olim herbam
Карова, чакай у будучым травы.
Корова, жди в будущем травы.
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Stipite momenta nulla sunt fune retenta
Час не прывязаны да ствала дрэва канатам.
Время не привязано к стволу дерева канатом.
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)