Што там за ш. у суседзяў? Чаго ўзнялі ш., супакойцеся!
|| прым.шумавы́, -а́я, -о́е (да 1 знач.).
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
Пералі́ўкі ’дробная страта; пусты занятак: пераліванне з пустога ў парожняе’, ’невялікі навар, даход’ (Нас., Шат.), ’драбніца, жарт’ (Шат.), звычайна ў спалучэнні з не (не-): не перэлі́ўкі ’не паласа, нічога добрага не чакай’ (ТС), гл. непераліўкі: да пера- і ліць (гл.). Укр.пере́ливки ’не жарты, не дробязі’, рус.пере́ли́вки, пск. ’памыі’, ’жарты, смех, кпіны’, смал. ’пустыя размовы’, на переливки ’на спрэчку’, польск.przelewki ’п’яныя жарты’, звычайна ў фразеалагізме to nie przelewki ’гэта не жартачкі!’, przelewka ’зліў, спуск шлаку’. Усх.-слав.-польск. ізалекса, з першапачатковага ’пералітае праз край’, хутчэй за ўсё, маецца на ўвазе спаборніцтва ў перапіванні, параўн. польск.przelewać ’ужываць без меры’, якое Банькоўскі (2, 858) трактуе як пераклад франц.transfuser ’тс’. У іншых слав. мовах — без суф. ‑к‑: в.-луж.přeliw, н.-луж.pśelew, серб.-харв.пре́лив, славен.prelívanje, preliv, балг.прел́иване. Параўн. непераліўкі (гл.).
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
ábhabenvt
1) атрыма́ць (сваю частку);
sein Teil [séine Stráfe] ~ атрыма́ць пакара́нне
2):
er hat den Hut ab ён без капелюша́, ён зняў капялю́ш
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
dúrchgehend
1.a
1) транзі́тны;
ein ~er Wágen ваго́н прамы́х зно́сін
2) суцэ́льны;
~e Kollektivíerung суцэ́льная калектывіза́цыя
2.adv спрэс, без выключэ́ння
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Minístern -s, - міні́стр;
~ für Áuswärtige Ángelegenheiten міні́стр заме́жных спраў;
ein ~ óhne Geschäftsbereich міні́стр без партфе́ля;
zum ~ ernénnen* назна́чыць на паса́ду міні́стра
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Rußm -es са́жа, куро́дым;
◊
mach kéinen ~разм. дава́й без лі́шніх слоў [без валакі́ты];;
da wird nicht viel ~ gemáchtразм. там до́ўга не цырымо́няцца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
vermíssenvt не далі́чвацца, заўважа́ць адсу́тнасць;
wir háben dich vermísst нам цябе́ нестава́ла; мы сумава́лі па табе́;
vermísst wérden прапа́сці без ве́стак
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Wéstenm -s
1) геагр. За́хад (тэрыторыя)
2) inv (ужываецца без артыкля) за́хад;
aus [von] ~ з за́хаду;
nach ~ на за́хад, у захо́днім напра́мку
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
капе́йкаж.
1. (монета) копе́йка;
2.собир., разг. (деньги) копе́йка;
завяла́ся лі́шняя к. — завела́сь ли́шняя копе́йка;
3.мн. (маленькая сумма) гроши́;
гэ́та кашту́е ~кі — э́то сто́ит гроши́;
◊ све́жая к. — све́жая копе́йка;
жыва́я к. — жива́я копе́йка;
лі́шняя к. — ли́шняя копе́йка;
на ~ку — на копе́йку;
не мець ~кі пры душы́ (за душо́й) — не име́ть копе́йки за душо́й;
к. ў ~ку — копе́йка в копе́йку;
як адна́ к. — как одна́ копе́йка;
як адну́ ~ку — как одну́ копе́йку;
без ~кі ў кішэ́ні — без копе́йки (гроша́) в карма́не;
да (апо́шняй) ~кі — до (после́дней) копе́йки;
узбі́цца на ~ку — разжи́ться на де́ньги;
у бе́лы свет, як у ~ку — в бе́лый свет, как в копе́йку;
абарва́ць ~ку — зашиби́ть копе́йку;
збі́цца з ~кі — оста́ться без де́нег; обезде́нежать
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
лі́тасць, ‑і, ж.
Добрыя, велікадушныя адносіны. Давалі людзі ёй дарады, Куды схадзіць, каго спытаць. Хадзіла, мер[а]ла прысады, Каб літасць, праўду напаткаць.Колас.// Жаласць, спагада. Вялікія светлыя вочы [дзяўчыны] глянулі на мяне з мальбой і страхам, нібы прасілі літасці.Ваданосаў.Вядома, праўленне не дасць ніякай літасці гультаям, раскрадальнікам грамадскага дабра.Паслядовіч.// Памілаванне; міласць. [Сцяпан Іванавіч:] — Пападзешся — літасці не чакай, вораг люты і небяспечны.Новікаў.
•••
Без літасці — а) жорстка, строга, сурова; б) неміласэрна, не шкадуючы. Мучыць кашаль, загрызаюць да смерці камары, без літасці пячэ сонца...Васілевіч.
Здацца на літасцькагогл. здацца.
Мець літасцьгл. мець.
Не даваць літасцігл. даваць.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)