куды́,
1.
2.
3.
4.
5.
6.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
куды́,
1.
2.
3.
4.
5.
6.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
назва́ць, ‑заву, ‑завеш, ‑заве; ‑завём, ‑завяце,
1. Даць імя, назву і пад. каму‑, чаму‑н.
2. Сказаць імя, прозвішча, назву каго‑, чаго‑н., адрэкамендаваць.
3. Сказаць, аб’явіць.
4. Вылучыць куды‑н.
5.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
таі́ць, таю, тоіш, тоіць;
1. Трымаць што‑н. у тайне, скрываць ад іншых.
2. Мець, заключаць у сабе што‑н. знешне непрыкметнае, яшчэ не выяўленае.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
тыл, ‑у;
1. Задняя частка, старана чаго‑н.; частка, старана, процілеглая пярэдняй.
2. Тэрыторыя, размешчаная ззаду лініі фронту.
3.
4. Уся тэрыторыя краіны, якая вядзе вайну, разам з насельніцтвам, у процілегласць фронту.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
спако́й
стан спако́ю Rúhezustand
вы́весці са ста́ну спако́ю aus der Rúhe bríngen
не
не дава́ць спако́ю каму
пакі́нуць у спако́і in Rúhe lássen
пайсці́ на спако́й in den Rúhestand géhen
ве́чны спако́й die éwige Rúhe
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
können
1) магчы́, мець магчы́масць;
man kann магчы́ма, мажлі́ва, мо́жна;
man kann nicht не́льга, нямо́жна
2) уме́ць,
er kann Deutsch spréchen ён уме́е гавары́ць па-няме́цку;
er kann Deutsch ён ве́дае няме́цкую мо́ву;
das will gekónnt sein гэ́та трэ́ба ўме́ць
3):
er kónnte nicht umhín, zu lächeln ён не мог стрыма́ць усме́шкі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
вы́хад, -ду
◊
шука́ць ~ду са стано́вішча — иска́ть вы́ход из положе́ния
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
па́лец
большо́й па́лец вялі́кі па́лец;
указа́тельный па́лец указа́льны па́лец;
сре́дний па́лец сярэ́дні па́лец;
безымя́нный па́лец безыме́нны па́лец;
конта́ктный па́лец
◊
грози́ть кому́-л. па́льцем гразі́ць каму́-не́будзь па́льцам;
пока́зывать па́льцем пака́зваць па́льцам;
знать как свои́ пять па́льцев
смотре́ть сквозь па́льцы глядзе́ць праз па́льцы;
па́лец о па́лец не уда́рить (па́льцем не пошевели́ть) па́лец на па́лец не пакла́сці; па́льцам не паварушы́ць; па́лкі не перакі́нуць; рук не падлажы́ць;
па́льца в рот не клади́ па́льца ў рот не кладзі́;
по па́льцам пересчита́ть мо́жно на па́льцах пералічы́ць мо́жна;
па́льцем никого́ не тро́нет па́льцам ніко́га не зачэ́піць (не кране́);
обвести́ вокру́г па́льца абве́сці вако́л (круго́м) па́льца;
вы́сосать из па́льца з па́льца вы́смактаць (вы́ссаць); з-пад кі́пця вы́калупаць;
попа́сть па́льцем в не́бо тра́піць па́льцам у не́ба;
сосчита́ть по па́льцам пералічы́ць па па́льцах.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
цана́
ры́нкавая цана́ Márktpreis
цвёрдая цана́ Féstpreis
дагаво́рная [дамо́ўная] цана́ Kommérzpreis
заку́пачная [нарыхто́ўчая] цана́ Bescháffungspreis
арыентыро́вачная цана́ Ríchtpreis
па цане́ … zum Preis von … (
па высо́кай цане́ zu éinem hóhen Preis;
па́даць у цане́ im Preis sínken
павыша́цца ў цане́ im Preis stéigen
любо́й цано́й um jéden Preis;
гэ́таму цаны́ няма́ das ist únbezahlbar, das ist mit Geld nicht zu bezáhlen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
genáu
1.
in állem ~ sein быць дакла́дным [акура́тным] ва ўсі́м
2.
es ist ~ dassélbe гэ́та зусі́м [ца́лкам] то́е ж са́мае;
~ so viel wie… ро́ўна сто́лькі ж, ко́лькі…;
~ in der Mítte у са́май сярэ́дзіне;
~er betráchtet пры бо́льш дэталёвым [дакла́дным] разгля́дзе;
~ genómmen стро́га ка́жучы, ула́сна ка́жучы, па су́тнасці
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)