прывалі́ць 1, ‑валю, ‑валіш, ‑валіць;
1.
2.
3.
прывалі́ць 2, ‑валю, ‑валіш, ‑валіць;
Трохі, не поўнасцю зваліць (сукно).
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
прывалі́ць 1, ‑валю, ‑валіш, ‑валіць;
1.
2.
3.
прывалі́ць 2, ‑валю, ‑валіш, ‑валіць;
Трохі, не поўнасцю зваліць (сукно).
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
дух
1. (маральны настрой) Geist
баявы́ дух Kámpfgeist
стан духу Gemütsverfassung
падня́ць дух die Stímmung hében*;
па́даць духам den Mut verlíeren*;
2. (дыханне) Átem
пераве́сці дух Átem schöpfen [hólen];
у мяне́ дух займа́е mir stockt der Átem;
бе́гчы на ўве́сь дух die Béine in die Hand nehmen*;
3. (прывід, здань) Geist
◊ гавары́ць як на духу́ sich (
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
набра́цца
1. (
набра́ло́ся шмат пра́цы es hat sich viel Árbeit ángehäuft;
2.
набра́цца му́жнасці Mut fássen, sich ein Herz fássen;
набра́цца сі́лы Kräfte sámmeln;
набра́цца цярпе́ння Gedúld fássen;
набра́цца ду́ху sich entschlíeßen* (
набра́ ро́зуму klüger wérden;
набра́цца разу́мных слоў sich (
набра́цца го́ра viel dúrchmachen
3.
4.
◊ з кім павядзе́шся, ад таго́ і набярэ́шся ≅ sage mir, mit wem du úmgehst, und ich sage dir, wer du bist
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
прыпе́рці, ‑пру, ‑прэш, ‑прэ; ‑пром, ‑праца;
1.
2.
3.
4.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
сця́цца 1, сатнуся, сатнешся, сатнецца; ‑нёмся, ‑няцеся;
Схапіцца, счапіцца ў бойцы, барацьбе, сварцы.
сця́цца 2, сатнуся, сатнешся, сатнецца; ‑нёмся, ‑няцеся;
1.
2. Шчыльна злучыцца (пра губы, пальцы і пад.).
3.
4. Зацвярдзець пад уздзеяннем марозу.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
мысль
име́ть в мыслях мець у ду́мках (у мы́слях);
о́браз мыслей склад ду́мак;
си́ла челове́ческой мысли сі́ла чалаве́чага мы́слення;
◊
за́дняя мысль за́дняя ду́мка;
предвзя́тая мысль прадузя́тая ду́мка;
мелькну́ла, пришла́ в го́лову мысль мільгану́ла, прыйшла́ ў галаву́ ду́мка;
пода́ть мысль пада́ць ду́мку;
э́то навело́ на мысль гэ́та навяло́ на ду́мку;
собра́ться с мыслями
держа́ться той мысли, что… трыма́цца той ду́мкі, што…;
не допуска́ть мысли (о чём) не дапуска́ць ду́мкі (аб чым);
прийти́ к мысли прыйсці́ да ду́мкі;
в мыслях не́ было у ду́мках (у мы́слях) не было́.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)
збор, ‑у,
1.
2. Тое, што сабрана; агульная колькасць чаго‑н. сабранага.
3. Сукупнасць сабраных і выданых разам якіх‑н. тэкстаў.
4.
5. Сход членаў якой‑н. арганізацыі, калектыву.
6.
7.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
навалі́цца, ‑валюся, ‑валішся, ‑валіцца;
1. Налегчы, націскаючы сваім цяжарам.
2. Напасці; абрушыцца.
3.
4.
5.
6.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
сысці́ся
1. (
2. (сустрэцца) einánder tréffen*, (sich) begégnen; aufeinánder stóßen* (сутыкнуцца);
3. (пра адзенне) zúgehen*
по́яс не сыхо́дзіцца der Gürtel geht nicht zu;
4. (пасябраваць) sich befréunden, Fréundschaft schlíeßen*;
яны́ не сышлі́ся хара́ктарамі sie pássen nicht zueinánder; sie können sich nicht vertrágen;
5.
6.
яны́ сышлі́ся ў цане́ sie háben sich über den Preis [bezüglich des Préises] verständigt;
7. (супасці) zusámmenfallen*
усе́ паказа́нні сышлі́ся alle Áussagen stímmten überéin;
раху́нак не сыхо́дзіцца die Réchnung stimmt nicht;
8. (злучыцца) sich verbínden*, sich veréinigen (пра горы
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
збі́цца, саб’юся, саб’ешся, саб’ецца; саб’ёмся, саб’яцеся;
1.
2.
3. Адхіліцца, сысці ўбок (пры хадзе, яздзе і пад.).
4. Адхіліцца ад правільнага, дакладнага выканання, ажыццяўлення чаго‑н.
5. Памыліцца, зблытацца.
6.
7.
8.
9.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)