засе́сці
1. (за што-н) sich sétzen;
засе́сці за рабо́ту sich an die Árbeit máchen;
2. (дзе-н) sich féstsetzen аддз;
засе́сці до́ма zu Háuse hócken;
3. (прытаіцца) sich verstécken;
засе́сці ў заса́ду sich in den Hínterhalt légen, sich auf die Láuer légen;
4. (завязнуць) stécken bléiben* vi (s)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
hängen bléiben
* vi (s)
1) паві́снуць, зачапі́цца
2) засе́сці, загру́знуць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
klében bléiben
* vi (s) прылі́пнуць; разм. засе́сці, загра́знуць (дзе-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Láuer
f - заса́да
auf der ~ sein [líegen*] — падпільно́ўваць
sich auf die ~ légen — засе́сці ў заса́ду
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
féstsitzen
* аддз. vi засе́сці, загру́знуць
díese Régel sitzt nicht fest — гэ́та пра́віла не засво́ена як след
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Stau
m -s, -e i -s
1) гідр. падпо́р
2) ско́пішча [зато́р] у ву́лічным ру́ху
im ~ stécken bléiben* — засе́сці [завя́знуць] у зато́ры
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
заса́да ж Fálle f -, -n (пастка); вайск Hínterhalt m -(e)s, -e, Verstéck n -(e)s, -e, Láuer f -;
засе́сці ў заса́ду sich in den Hínterhalt légen, sich auf die Láuer légen;
замані́ць у заса́ду in éinen Hínterhalt [in éine Fálle] lócken
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
зае́сці
1. (закусіць чым-н) náchessen* vt;
зае́сці кава́лкам цу́кру ein Stück Zúcker náchessen*;
2. (каго-н) ábzehren vt; zéhren vt;
яго́ зае́ла туга́ die Séhnsucht zehrt an ihm;
3. тэх éinklemmen vt; sich verklémmen, hängen* vi, stécken bléiben* vi (s) (засесці, завязнуць); sich féstfressen* аддз;
по́ршань зае́ла der Kólben hat sich féstgefressen;
замо́к зае́ла das Schloss geht nicht auf
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Hóse
f -, -n штаны́, нагаві́цы
◊ sie hat die ~n an — яна́ кіру́е до́ма ўсі́мі спра́вамі
das Herz fiel ihm in die ~ — у яго́ душа́ ў пя́ткі [пя́ты] ўцякла́
das ist Jácke wie ~ — гэ́та адно́ і то́е ж, гэ́та ўсё ро́ўна
j-m die ~ straff zíehen* — разм. адлупцава́ць каго́-н.
sich auf die ~n sétzen — засе́сці за наву́ку; зубры́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
stécken
1.
vt
1) утыка́ць; со́ваць; укла́дваць, устаўля́ць
den Rest stéckte er sich in die Tásche — рэ́шту ён су́нуў сабе́ ў кішэ́нь
den Ring an den Fínger ~ — надзе́ць пярсцёнак на па́лец
j-n ins Gefängnis ~ — кі́нуць [пасадзі́ць] каго́-н. у астро́г [турму́]
2) садзі́ць (расліны)
3) разм. укла́дваць, змяшча́ць (грошы ў прадпрыемства)
4)
sich (D) ein Ziel ~ — паста́віць сабе́ мэ́ту
2.
* vi знахо́дзіцца, быць, тарча́ць?
wo steckst du (wíeder)? — дзе ты зноў тарчы́ш [падзе́ўся]?
dahínter steckt étwas — за гэ́тым што́сьці ма́ецца [хава́ецца]
bis in die Óhren in der Árbeit ~ — по́ўнасцю пагрузі́цца ў рабо́ту
ich möchte nicht in séiner Haut ~ — разм. мне не хаце́лася б быць у яго́ ску́ры [на яго́ ме́сцы]
~ bléiben* — 1) засе́сці, затрыма́цца; 2) запіна́цца
~ lássen* — пакі́нуць, не выця́гваць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)