ую́н м
1. заал (рыба) Schmérle f -, -n;
2. перан (пра чалавека, жывёл) Quirl m -s, -e, Wírbelwind m -es, -e;
◊ ві́цца ую́но́м ка ля́ каго-н разм um j-n (herúm)scharwénzeln; j-m den Hof máchen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
bleak
I [bli:k]
adj.
1) адкры́ты, незахі́нены ад ве́тру; го́лы, незаро́слы расьлі́намі
bleak, gray mountains — го́лыя шэ́рыя го́ры
2) сьцюдзёны
a bleak wind — сьцюдзёны ве́цер
3) Figur. хму́рны, змро́чны, безнадзе́йны, чо́рны
a bleak future — змро́чная бу́дучыня
II [bli:k]
n., Zool.
верхаво́дка f. (ры́ба)
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
síeben
I
vt
1) прасе́йваць
2) перан. прасе́йваць, фільтрава́ць, право́дзіць [рабі́ць] чы́стку
II
num сем, сямёра
◊ in ~ Spráchen schwéigen* — ≅ як вады́ ў рот набра́ць; маўча́ць як ры́ба
das Buch mit ~ Síegeln — кні́га за сям’ю́ пяча́ткамі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
properly
[ˈprɑ:pərli]
adv.
1) пра́вільна, як нале́жыць, адпаве́дна, як сьлед; го́дна
to dress properly — адпаве́дна адзе́цца
2) слу́шна, справядлі́ва
to be properly indignant at the offer of a bribe — слу́шна абура́цца пры прапано́ве ўзя́ць ха́бар
3) дакла́дна, ула́сна
Properly speaking, a whale is not a fish — Дакла́дна ка́жучы, кіт — ня ры́ба
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Flíege
f -, -n
1) му́ха
es ärgert ihn die ~ an der Wand — яго́ раздражнце ўся́кая дро́бязь
◊ zwei ~n mit éiner Kláppe schlágen* — забі́ць двух зайцо́ў адны́м стрэ́лам
in der Not frisst der Téufel ~n — ≅ на бязры́б’і i рак ры́ба
2) га́льштук- «ба́бачка» [«му́шка»]
3) вайск. прыцэ́льная му́шка
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
бяда́ ж
1. (няшчасце, гора) Únglück n -(e)s; Únheil n -(e)s;
2. (галеча, нястача) Not f -, Nöte, Élend n -(e)s;
тра́піць у бяду́ ins Únglück [in die Klémme (разм)] geráten*;
як на бяду́ erst recht; áusgerechnet;
у гэ́тым [тут] няма́ бяды́ das ist nicht so schlimm; was ist schon dabéi!;
◊ бяда́ за бядо́ю, як ры́ба за вадо́ю ≅ ein Únglück kommt sélten alléin
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
schnáppen
1.
vi зашчо́ўкнуць, зашчо́ўкнуцца
die Тür schnáppte ins Schloss — дзве́ры зашчо́ўкнуліся (на замок)
mit den Fíngern ~ — шчо́ўкаць па́льцамі
2.
vt, vi (nach D) хапа́ць
der Fisch schnappt nach Luft — ры́ба глыта́е [ло́віць, хапа́е] паве́тра
ich géhe Luft ~ — я іду́ пады́хаць (све́жым) паве́трам
◊ jetzt hat´s (áber) geschnáppt! — разм. цяпе́р хо́піць!, усё!, кане́ц!, ба́ста!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
sole
I [soʊl]
1.
adj.
1) адзі́н, адзі́ны
the sole heir — адзі́ны спадкае́мца
2) то́лькі
We three were the sole survivors — Мы то́лькі трох засталі́ся жывы́я
3) вылу́чны, не для ўсі́х
the sole right of use — вылу́чнае пра́ва на карыста́ньне
4) адзіно́чны
a sole undertaking — адзіно́чнае пачына́ньне
II [soʊl]
1.
n.
1) падэ́шва f. (нагі́)
2) падэ́шва чараві́ка, бо́та; падно́сак -ка m., стапа́ f.
3) Tech. дно n., асно́ва f.
2.
v.t.
падбіва́ць падэ́швы
III [soʊl]
n.
ка́мбала f. (ры́ба)
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
flesh
[fleʃ]
n.
1) плоць f., це́ла n.
2) (сыро́е) мя́са n.
Wolves live on flesh — Ваўкі жы́вяцца мя́сам
Neither fish, flesh, nor fowl — Ні ры́ба, ні мя́са
3) сы́тасьць, таўшчыня́ f.
He has lost flesh — Ён схудне́ў
in flesh — у це́ле, сы́ты, то́ўсты
4) фізы́чная нату́ра чалаве́ка (не духо́ўная)
5) жывы́я істо́ты
all flesh — усё жыво́е, усе́ жывы́я істо́ты
6) род чалаве́чы, чалаве́цтва n.
7) сям’я́, радня́ f., ро́дныя pl.
8) цяле́сны ко́лер
9) мя́каць пладо́ў, клу́бняў (я́блыка, я́гады, бу́льбіны)
•
- in the flesh
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
бі́цца
1. (наладжваць бойку) sich schlágen*, sich ráufen, sich bálgen;
2. (ваяваць, змагацца) kämpfen vi, sich schlágen* (за каго-н, што-н für A);
3. (намагацца) sich ábmühen, sich ábquälen, sich ábplagen;
бі́цца над рашэ́ннем зада́чы sich mit der Lösung éiner Áufgabe ábplagen;
4. (пра сэрца і г. д.) schlágen* vi; klópfen vi (стукаць);
5. (разбівацца) zerbréchen* vi; sich zerschlágen lássen*;
◊ бі́цца як ры́ба аб лёд sich ábmühen wie der Fisch auf dem Trócknen;
бі́цца аб закла́д wétten vi; éine Wétte éingehen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)