náchziehen
*
1.
vt
1) цягну́ць за сабо́й, валачы́ць
2) выкліка́ць
3) тэх. падкру́чваць
4) перан., разм. падагрэ́ць, падахво́ціць
2.
vi (s) (D)
1) пайсці́ сле́дам (за кім-н.)
2) перасяля́цца (за кім-н. у другое месца)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
пако́нчыць разм
1. (з чым-н) be¦énd(ig)en vt, ábschließen* vt, erlédigen vt, mit etw. (D) Schluss máchen; éinen Schlúss¦strich únter etw. (A) zíehen*;
з гэ́тым пако́нчана das ist vorbéi [ábgehakt];
2. (з кім-н – забіць) erlédigen vt; j-n zur Strécke bríngen*;
пако́нчыць з сабо́й, пако́нчыць жыццё самагу́бствам sich (D) das Lében néhmen*, Sélbstmord begéhen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Hérrschaft
f -, -en
1) панава́нне, ула́да
j-n únter séine ~ bríngen* — падпара́дкаваць каго́-н. сваёй ула́дзе
die ~ über etw. (A) verlíeren* — тра́ціць ула́ду над чым-н.
~ über sich háben — вало́даць сабо́й
2) pl паны́, гаспадары́
méine ~en! — пано́ве!, спадары́!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bewússt
a
1) свядо́мы
sich (D) éiner Sáche (G) ~ sein — усвядо́міць, зразуме́ць (што-н.)
ich bin mir kéiner Schuld ~ — я не адчува́ю за сабо́й ніцкай віны́, я ні ў чым не магу́ папракну́ць сябе́
es ist mir wohl ~ — я до́бра разуме́ю, я до́бра по́мню
2) наўмы́сны
3) вядо́мы, пэўны
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
selbst
1.
pron dem сам, сама́, само́, са́мі
zu sich ~ kómmen* — прыйсці́ ў сябе́, апрыто́мнець
er war (stets) ~ — ён заўсёды быў самі́м сабо́ю
jéder ist sich ~ der Nächste — ≅ сваю́ кашу́ля бліжэ́й да це́ла
das verstéht sich von ~ — гэ́та само́ сабо́й зразуме́ла
2.
prtc на́ват
~ er hat sich geírrt — на́ват ён памылі́ўся
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
сачы́ць
1. fólgen vi (s) (за кім-н D), verfólgen vt;
сачы́ць вача́мі за кім-н j-n (A) mit den Augen verfólgen;
2. (назіраць за кім-н, чым-н) beóbachten vt; ein Áuge auf j-n háben; bespítzeln vt (шпіёніць);
3. (клапаціцца аб кім-н, чым-н, даглядаць каго-н) sórgen vi (für A), áufpassen vi (auf A), Acht gében* (auf A);
сачы́ць за рабо́тай машы́ны die Arbeit éiner Maschíne überwáchen;
сачы́ць за тым, каб … dafür sórgen, dass …;
сачы́ць за сабо́й Wert auf sein Äußeres légen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Ziel
n -(e)s, -e
1) мэ́та
sich (D) ein ~ stécken [sétzen] — паста́віць сабе́ мэ́ту
hóhe ~e verfólgen — ста́віць пе́рад сабо́й высо́кія мэ́ты
auf sein ~ lóssteuern — імкну́цца да сваёй мэ́ты
éiner Sáche ein ~ sétzen — пакла́сці кане́ц чаму́-н.
2) спарт. фі́ніш
durсhs ~ géhen* — фінішава́ць
3) вайск. цэль, аб’е́кт, мішэ́нь
tótes ~ — нерухо́мая цэль [мішэ́нь]
das ~ tréffen* — папа́сці ў цэль
das ~ verféhlen — прамахну́цца, не папа́сці ў цэль; перан. не дасягну́ць мэ́ты
4) камерц. тэ́рмін
5) пла́навая цы́фра, зада́нне, прагра́ма
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
doch
1.
a
1) (з націскам) усё-такі, усё ж, адна́к, але́
2.
prtc (пасля пытання з адмоўем) як жа, што ты [што вы]!; чаму́ ж не?
Hast du kein Buch mit? Doch! — У цябе́ няма́ з сабо́й кні́гі? – Што ты!
3.
cj адна́к, але́
er war müde, ~ máchte er sich an die Árbeit — ён быў сто́млены, [але́] узяўся за рабо́ту
4.
prtc ж, дык (часта не перакладаецца)
spréchen Sie ~ ! — гавары́це ж!, дык гавары́це!
nicht ~! — дык не (ж)!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verstéhen
*
1.
vt
1) разуме́ць, ця́міць, ке́міць
j-m etw. zu ~ gében* — даць зразуме́ць каму́-н. што-н.
2) уме́ць (што-н. рабіць), разбіра́цца (у чым-н.)
von éiner Sáche nichts ~ — не ця́міць нічо́га ў спра́ве
er verstéht es, gut zu málen — ён уме́е до́бра малява́ць
verstéht er viel von Musík? — ён ду́жа разбіра́ецца ў му́зыцы?
2.
(sich)
1) разуме́ць адзі́н аднаго́, знахо́дзіць агу́льную мо́ву, паразуме́цца
2)
es verstéht sich von selbst — само́ сабо́й зразуме́ла
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schritt
m (-e)s, -e
1) крок
éinen ~ tun* — зрабі́ць крок
im ~! — кро́кам!
Fáhrzeuge ~! — е́хаць кро́кам! (надпіс на вуліцы)
~ hálten* — ісці́ ў нагу́
auf ~ und Тritt — на ко́жным кро́ку, штокро́ку
aus dem ~ fállen* — збі́цца з кро́ку [та́кту]
~ für ~ — крок за кро́кам
bleib mir drei ~ vom Léibe — не падыхо́дзь да мяне́; адста́нь ад мяне́; не прыстава́й да мяне́
2) крок, учы́нак
3) pl кро́кі, мерапрые́мствы
~е tun* [éinleiten, unternéhmen*] — прыня́ць кро́кі [ме́ры]
sich (D) álle wéiteren [nótwendigen] ~e vórbehalten* — пакі́нуць за сабо́й пра́ва прыня́ць усе́ неабхо́дныя кро́кі [ме́ры]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)