Jámmer
m -s
1) плач, галашэ́нне, ля́мант
es ist ein ~, das ánzusehen* — жа́ласна глядзе́ць на гэ́та
~ und Schánde! — які́ жаль!
2) го́ра, няшча́сце
in ~ und Not — у го́ры і няшча́cці
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Gebíet
n -(e)s, -e во́бласць; тэрыто́рыя; перан. сфе́ра, галіна́
im ~ — у галіне́
das schlägt nicht in mein ~ — гэ́та не па маёй спецыя́льнасці
auf dem ~ der Wíssenschaft — у галіне́ наву́кі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Gemütlichkeit
f -
1) уту́льнасць
2) прые́мнасць
in áller ~ — не спяша́ючыся, спако́йна
da hört áber die ~ auf! — гэ́та ўжо́ зана́дта!
in Géldsachen hört die ~ auf — прым. дру́жба дру́жбай, а гро́шы адда́й
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
два ліч zwei;
ко́жныя два дні álle zwei Táge;
у дзве́ рукі́ zwéihändig (муз); Zwei f -, -en (адзнака);
◊ у двух сло́вах kurz (geságt), in wénigen Wórten;
гэ́та за два кро́кі адсю́ль es ist nur ein Kátzensprung;
адна́ галава́ до́бра, а дзве лепш vier Áugen séhen mehr als zwei; dóppelt (genäht) hält bésser
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
упо́перак
1. прысл quer, in die Quére;
перасячы́ упо́перак durchquéren vt;
2. прыназ querdúrch, querüber;
◊ стаць каму-н упо́перак даро́гі j-m in die Quére kómmen*; sich j-m in den Weg stéllen;
гэ́та мне ста́ла упо́перак го́рла das hábe ich satt, das ist mir über; das hängt mir zum Hals heráus
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
спыта́ць
1. frágen vt; Frágen stéllen [ríchten]; sich erkúndigen (пра што-н nach D, über A) (зрабіць даведку);
спыта́ уро́к die Háusaufgabe ábfragen;
2. (патрабаваць адказнасці) fórdern vt (von D) Réchenschaft fórdern, zur Verántwortung zíehen*;
з вас за гэ́та спыта́юць Sie wérden sich dafür zu verántworten háben, sie wérden dafür gerádestehen müssen*с
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Span
m -(e)s, Späne
1) трэ́ска, лучы́на, стру́жка; дра́нка; pl тс. пілаві́нне, апі́лкі
Späne máchen [réißen*] — шчапа́ць лучы́ну
2) варо́жасць, сва́рка
◊ nicht ein ~! — нічо́га!, ні граша́!
er hat Späne — разм. у яго́ во́дзяцца гро́шы
wo man Holz haut [wo gehóbelt wird], fállen Späne — ≅ лес сяку́ць – трэ́скі ляя́я́ць
mach kéine Späne! — разм. не цырымо́нься!
das geht über den ~! — разм. гэ́та ўжо́ зана́дта!, гэ́та выхо́дзіць за ўся́кія ме́жы
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
matter
[ˈmætər]
1.
n.
1) рэ́чыва n., матэ́рыя f.
2) спра́ва f., пыта́ньне n.
money matters — грашо́выя спра́вы
a matter of life and death — пыта́ньне жыцьця́ і сьме́рці
3) зьмест, прадме́т -у m.
the matter of his speech — прадме́т яго́нае прамо́вы
4) прычы́на, падста́ва f.
no matter for complaint — няма́ падста́вы нарака́ць
5) спра́ва
a matter of two days — спра́ва або́ пыта́ньне двух дзён
6) ва́жнасьць f., значэ́ньне n.
it is of no matter — гэ́та ня ма́е значэ́ньня
2.
v.i.
быць ва́жным
it doesn’t matter — гэ́та ня ма́е значэ́ньня; усёро́ўна; нічо́га
•
- as a matter of fact
- first class matter
- for that matter
- matter of course
- matter of opinion
- no laughing matter
- no matter
- no matter what
- printed matter
- What is the matter?
- What’s the matter with you?
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Wéile
f -
1) пэўны час
über éine kléine ~ — кры́ху пачака́ўшы
2) во́льная часі́на, во́льны час
damít hat es (noch) gúte ~ — гэ́та (паку́ль) не да спе́ху
◊ éile mit ~ — ≅ цішэ́й е́дзеш – да́лей бу́дзеш
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
daráus
adv з гэ́тага, адгэ́туль
ich máche mir nichts ~ — гэ́та мне хоць бы што
~ wird nichts! — з гэ́тага нічо́га не вы́йдзе!
ich kann nicht klug ~ wérden — я не магу́ гэ́тага зразуме́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)