Spaß m -es, Späße жарт; заба́ ва, паце́ ха, уце́ ха;
das macht mir ~ гэ́ та ро́ біць [дае́ ] мне задавальне́ нне;
das geht über den ~ гэ́ та ўжо зана́ дта;
zum [aus] ~ у жарт, жарту́ ючы, жа́ ртам;
ó hne ~ без жа́ ртаў;
sich mit j-m é inen ~ erlá uben дазво́ ліць сабе́ пажартава́ ць над кім-н. ;
~ tré iben* [má chen] забаўля́ цца, жартава́ ць;
lass ihm doch den ~! няха́ й ён сабе́ забаўля́ ецца!;
viel ~! жада́ ю до́ бра павесялі́ цца!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
гара́ нтыя ж. Garantí e f -, -tí ¦en; Sí cherheit f -, -en; Garantí eschein m -(e)s, -e (дакумент ); Bürgschaft f -, -en (у чым -н. für A );
ба́ нкаўская гара́ нтыя Bá nkgarantie f , Bá nkbürgschaft f ;
доўгатэрміно́ вая гара́ нтыя lá ngfristige Garantí e;
кароткатэрміно́ вая гара́ нтыя kú rzfristige Garantí e;
страхава́ я гара́ нтыя Versí cherungsgarantie f ;
гара́ нтыя ад страт Garantí e gé gen Verlú ste;
гара́ нтыя апла́ ты Zá hlungsgarantie f ;
гара́ нтыя крэдытаздо́ льнасці Garantí e der Kredí twürdigkeit;
гара́ нтыя крэды́ ту Kredí tsicherung f ;
гара́ нтыя плацяжу́ Garantí e der Bezá hlung;
гара́ нтыя э́ кспартнай ры́ зыкі Garantí e des Expó rtrisikos;
абмяжо́ ўваць гара́ нтыю Garantí e beschränken;
анулява́ ць гара́ нтыю Garantí e für ú ngültig erklären;
атры́ мліваць гара́ нтыю Garantí e bekó mmen* ;
афармля́ ць гара́ нтыю Garantí e á usstellen;
падаўжа́ ць тэ́ рмін дзе́ яння гара́ нтыі Garantí ezeit verlängern;
без гара́ нтыі ó hne Gewähr, ú nverbürgt
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
spare
[sper]
1.
v.t.
1) лі́ таваць, шкадава́ ць; зьлі́ тавацца
He spared his enemy — Ён зьлі́ таваўся над сваі́ м во́ рагам
2) берагчы́ , ашчаджа́ ць, шкадава́ ць
We walked uphill to spare the horse — Мы ішлі́ пад гару́ , каб аблягчы́ ць каня́
3) абыхо́ дзіцца без чаго́
Father couldn’t spare the car, so John had to walk — Ба́ цька ня мог абысьці́ ся бяз а́ ўта, дык Янка му́ сіў ісьці́ пехато́ ю
4) пакіда́ ць
Spare some time for reading — Пакінь кры́ ху ча́ су на чыта́ ньне
2.
adj.
1) во́ льны
spare time — во́ льны час
2) запасны́ , лі́ шні
a spare tire — запасна́ я шы́ на
spare money — лі́ шнія гро́ шы
3) худы́ , хударля́ вы
3.
n.
запасны́ -о́ га m.
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
cold
[koʊld]
1.
adj.
1) хало́ дны; сьцюдзёны
I am cold — Мне хало́ дна
This coffee is cold — Гэ́ тая ка́ ва хало́ дная
to get cold — астыва́ ць
to get colder — халадне́ ць
2) хало́ дны, нячу́ лы, беспачуцьцёвы
a cold greeting — хало́ днае прывіта́ ньне
3) абыя́ кавы, без запа́ лу
a cold nature — абыя́ кавая нату́ ра
4) бесстаро́ нны, аб’екты́ ўны
5) слабы́ , кво́ лы
cold comfort — слаба́ я ўце́ ха
cold scent of the fox — ледзь чу́ тны лісі́ ны пах
6) хало́ дны (пра ко́ лер)
2.
n.
1) хо́ лад -у m. , сьцю́ жа f. ; стынь f.
2) засту́ да f. ; ка́ тар -у m.
•
- catch cold
- in cold blood
- in the cold
- pour cold water on
- throw cold water on
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
blind
[blaɪnd]
1.
adj.
1) сьляпы́
2) ледзь ба́ чны, схава́ ны
a blind curve on a highway — ледзь ба́ чны вы́ гін аўтастра́ ды
3) ледзь зна́ чны, непрыкме́ тны, сьляпы́
blind path — ледзь заўва́ жная сьце́ жка
4) засьле́ плены
blind fury — сьляпа́ я злосьць
5) сьляпы́ (без вако́ н)
a blind wall — сьляпа́ я сьцяна́
2.
v.t.
1) сьляпі́ ць; асьляпля́ ць
blinding light — сьляпу́ чае сьвятло́
2) зацямня́ ць, зацьмява́ ць; закрыва́ ць; маскава́ ць
3) засьляпля́ ць, асьляпля́ ць
affection blinds reason — пачуцьцё асьляпля́ е ро́ зум
3.
n
1) што́ ра, акані́ ца f. ; засло́ нка f.
Venetian blind — жалюзі́ indecl. , n
2) Figur. вы́ думаная прычы́ на, адгаво́ рка f.
3) заса́ да f. (для паляўні́ чага)
•
- be blind to
- blind street
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
sein II pron poss m (f sé ine, n sé in, pl sé ine; без наз. m sé iner, f sé ine, n sé ines, pl sé ine) яго́ ; пры ўказанні на прыналежнасць да дзейніка: свой (свая́ , сваё, свае́ );
sie nahm ~ Buch яна́ ўзяла́ яго́ кні́ гу;
er gab ihr ~ Buch ён даў ёй сваю́ кні́ гу;
er tut ~ Möglichtes ён ро́ біць усё магчы́ мае;
á lles zu ~er Zeit усё ў свой час
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
mé rken
1. vt
1) заўважа́ ць, прыкмяча́ ць; ба́ чыць;
ó hne etw. zu ~ без падазрэ́ ння на што-н. ;
davó n ist nichts zu ~ гэ́ та ніко́ лькі не прыкме́ тна;
j-n etw. ~ lá ssen* даць зразуме́ ць каму́ -н. што-н. ;
sich nichts ~ lá ssen* не падава́ ць вы́ гляду
2) запаміна́ ць;
sich (D ) etw. ~ запо́ мніць што-н. , браць што-н. на заме́ тку
2. vi :
auf etw. (A ) ~ прыкмяча́ ць што-н. ; звярта́ ць ува́ гу на што-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
lie
I [laɪ]
1.
n.
1) мана́ , ілжа́ , хлусьня́ f.
2) няпра́ ўда f.
2.
v.i. , lied, lying
мані́ ць, хлусі́ ць, ілга́ ць; каза́ ць няпра́ ўду, ашу́ кваць
•
- give the lie to
II [laɪ]
1.
v., lay, lain, lying, v.i.
1) ляжа́ ць
2) лажы́ цца
to lie down — ляга́ ць; кла́ сьціся
3) to lie idle (unused) — ляжа́ ць без ужы́ тку
4) ляжа́ ць, знахо́ дзіцца
Land that lay along a river — Зямля́ , яка́ я ляжа́ ла ўздо́ ўж рэ́ чкі
What a future lies before him! — Што за бу́ дучыня пе́ рад ім!
2.
n.
1) месцазнахо́ джаньне n. , кіру́ нак чаго́ -н.
2) стано́ вішча n. , стан -у m. (спра́ ваў)
3) лагво́ n. , бярло́ г -а f. (зьвяра́ )
•
- lie back
- lie by
- lie over
- take an insult lying down
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
pick
I [pɪk]
1.
v.t.
1) выбіра́ ць
2) зрыва́ ць (я́ блыкі з дрэ́ ва) ; рваць
We pick flowers — Мы рвем кра́ скі
3) зьбіра́ ць
We pick mushrooms — Зьбіра́ ем грыбы́
4) прадзёўбвацьчым-н. во́ стрым (зямлю́ , скалу́ )
5)
а) калупа́ ць, выкалу́ пваць (напр. зу́ бы зубачы́ сткай)
б) абгрыза́ ць ко́ сткі
6) informal абкрада́ ць
to pick a purse — скра́ сьці з то́ рбачкі
to pick one’s brain — вы́ карыстаць чыю́ сь ве́ ду, ідэ́ ю
7) ску́ бці (ку́ рыцу)
8)
а) (at) дзяўбці́ (зе́ рне, пра пту́ шку) , куса́ ць мале́ нькімі кава́ лачкамі без апэты́ ту
б) чапля́ цца да каго́ -чаго́
2.
n.
1) вы́ бар -у m.
2) сабра́ нае n. , збор -у m. (збо́ жжа, я́ блыкаў)
3) informal найле́ пшая ча́ стка
•
- pick out
- pick up
II [pɪk]
гл. pickaxe
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Leid n -(e)s
1) боль, паку́ та
2) го́ ра, сму́ так;
j-s ~ té ilen падзялі́ ць чыё-н. го́ ра;
j-m sein ~ klá gen дзялі́ цца сваі́ м го́ рам з кім-н. ;
dir soll kein ~ gesché hen цябе́ ніхто́ не пакрыўдзіць;
j-m ein ~ tun* пакрыўдзіць каго́ -н. , прыне́ сці каму́ -н. го́ ра;
~ trá gen* (um, über A ) смуткава́ ць [бедава́ ць, тужы́ ць] (па кім-н. , чым-н. );
vor ~ vergé hen* гарава́ ць, бедава́ ць, паку́ таваць;
◊
kein ~ ó hne Freud ≅ няма́ лі́ ха без дабра́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)