oneself
[,wʌnˈself]
pron.
1) сябе́
а) One knows oneself better than anybody — Сябе́ зна́еш лепш, чымся каго́ і́ншага
б) One should wash oneself regularly — Трэ́ба мы́цца рэгуля́рна
2) сам
by oneself — адзі́н, сам сабе́, сам-на́сам
One has to do it by oneself — Даво́дзіцца рабі́ць гэ́та само́му
3) сам сабо́ю
to be oneself —
а) быць самы́м сабо́ю
б) натура́льна трыма́цца
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
wonder
[ˈwʌndər]
1.
n.
1) дзі́ва n., цу́д -у m.
2) зьдзіўле́ньне n.
2.
v.i.
1) дзіві́цца, дзі́ву дава́цца
I wonder who it was — Ціка́ва, хто гэ́та быў
I wonder what happened — Ціка́ва, што ста́лася
2) зьдзіўля́цца
I shouldn’t wonder if he wins the prize — Я не зьдзіўлю́ся, калі б ён вы́йграў
•
- do wonders
- for a wonder
- no wonder
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Hand
f -, Hände рука́ (кісць)
~ voll — жме́ня
die fláche ~ — дало́нь
~ in ~ — по́руч, ра́зам
von ~ zu ~ — з рук у ру́кі
bei der ~ — пад рукой
an ~ (G) — кіру́ючыся (чым-н.)
es liegt auf der ~ — (гэ́та) я́сна
fréie ~ háben — мець свабо́ду дзе́яння
das hat ~ und Fuß — гэ́та до́бра праду́мана, гэ́та абгрунтава́на
álle Hände voll zu tun háben — разм. мець про́цьму [бе́зліч] спраў
die ~ im Spiel háben — быць заме́шаным у чым-н.
◊ von der ~ in den Mund lében — разм. ледзь зво́дзіць канцы́ з канца́мі
unter der ~ — 1) выпадко́ва, з наго́ды; з рук (купіць); з-пад крыса́ (прадаць); 2) упо́тай, тайко́м; 3) заадно́, між і́ншым (зрабіць што-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ángehen
*
1.
vt
1) мець дачыне́нне (да каго-н.), даты́чыцца (чаго-н.)
was geht das dich an? — яка́я табе́ да гэ́тага спра́ва?
was mich ángeht… — што (да)ты́чыцца мяне́…
2) пачына́ць
éinen Streit ~ — пачына́ць спрэ́чку
2.
vi (s)
1) пачына́цца
die Schúle ist schon ángegangen — уро́кі (у шко́ле) ужо́ пачалі́ся
2) пачына́ць псава́цца [загніва́ць]
3) пуска́ць карані́
die Pflánze geht nicht an — раслі́на не прыжыва́ецца
4) загарля́ца, запа́львацца; уключа́цца (пра электрычнасць)
5) адзява́цца, нала́зіць (пра вопратку, абутак)
6)
das geht nicht an! — так не́льга!, гэ́та недапушча́льна!
das geht noch an — гэ́та яшчэ́ куды́ ні было́
wie geht das an? — як гэ́та мо́жа быць?
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
rächen
vt i ~, sich (an D)
по́мсціць (каму-н.);
das rächt sich bítter гэ́та адаб’е́цца ця́жка;
er rächte am Feind den Tod des Fréundes ён адпо́мсціў во́рагу за смерць ся́бра
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
schméicheln
vi ліслі́віць, дагаджа́ць
es schméichelte ihm [ihn] — гэ́та яго́ це́шыла
das Bild ist geschméichelt — партрэ́т кры́ху прыхаро́шаны
er schméichelte sich, bald wíeder zu kómmen — ён це́шыў сябе́ надзеяй ху́тка вярну́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
arg
1.
a дрэ́нны, злы, благі́
~e Gedánken háben — заду́мваць злачы́нства
im Árgen líegen — быць у дрэ́нным стано́вішчы
2.
adv
1) зло́сна
2) мо́цна
das ist zu ~! — гэ́та ўжо зана́дта!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Brócken
m -s, - кава́лачак; кро́шка
ein раar ~ Deutsch — павярхо́ўныя ве́ды няме́цкай мо́вы
◊ das ist ein hárter ~ — гэ́та нялёгкая спра́ва
j-m éinen schwéren ~ áufbrummen — узвалі́ць на каго́-н. ця́жкую спра́ву
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
täglich
1.
a штодзённы, дзённы
das ~e Lében — штодзённае [бу́днічнае] жыццё
das ist éine ~e Erschéinung — гэ́та звыча́йная спра́ва
das ~e Kleid — будзённая во́пратка
2.
adv ко́жны дзень; з ко́жным днём
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Páppenstiel
m -(e)s, -e разм. пусцяко́ві- на, драбяза́
für éinen ~ bekómmen* [káufen] — купі́ць за нішто́ [за бясцэ́нак]
das ist doch kein~! — гэ́та не дро́бязь!
kéinen ~ wert sein — быць ні граша́ не ва́ртым
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)