oneself

[,wʌnˈself]

pron.

1) сябе́

а) One knows oneself better than anybody — Сябе́ зна́еш лепш, чымся каго́ і́ншага

б) One should wash oneself regularly — Трэ́ба мы́цца рэгуля́рна

2) сам

by oneself — адзі́н, сам сабе́, сам-на́сам

One has to do it by oneself — Даво́дзіцца рабі́ць гэ́та само́му

3) сам сабо́ю

to be oneself —

а) быць самы́м сабо́ю

б) натура́льна трыма́цца

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

wonder

[ˈwʌndər]

1.

n.

1) дзі́ва n., цу́д -у m.

2) зьдзіўле́ньне n.

2.

v.i.

1) дзіві́цца, дзі́ву дава́цца

I wonder who it was — Ціка́ва, хто гэ́та быў

I wonder what happened — Ціка́ва, што ста́лася

2) зьдзіўля́цца

I shouldn’t wonder if he wins the prize — Я не зьдзіўлю́ся, калі б ён вы́йграў

- do wonders

- for a wonder

- no wonder

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

Hand

f -, Hände рука́ (кісць)

~ voll — жме́ня

die flche ~ — дало́нь

~ in ~ — по́руч, ра́зам

von ~ zu ~ — з рук у ру́кі

bei der ~ — пад рукой

an ~ (G) — кіру́ючыся (чым-н.)

es liegt auf der ~ — (гэ́та) я́сна

frie ~ hben — мець свабо́ду дзе́яння

das hat ~ und Fuß — гэ́та до́бра праду́мана, гэ́та абгрунтава́на

lle Hände voll zu tun hben — разм. мець про́цьму [бе́зліч] спраў

die ~ im Spiel hben — быць заме́шаным у чым-н.

◊ von der ~ in den Mund lben — разм. ледзь зво́дзіць канцы́ з канца́мі

unter der ~ — 1) выпадко́ва, з наго́ды; з рук (купіць); з-пад крыса́ (прадаць); 2) упо́тай, тайко́м; 3) заадно́, між і́ншым (зрабіць што-н.)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

ngehen

*

1.

vt

1) мець дачыне́нне (да каго-н.), даты́чыцца (чаго-н.)

was geht das dich an? — яка́я табе́ да гэ́тага спра́ва?

was mich ngeht… — што (да)ты́чыцца мяне́

2) пачына́ць

inen Streit ~ — пачына́ць спрэ́чку

2.

vi (s)

1) пачына́цца

die Schle ist schon ngegangen — уро́кі (у шко́ле) ужо́ пачалі́ся

2) пачына́ць псава́цца [загніва́ць]

3) пуска́ць карані́

die Pflnze geht nicht an — раслі́на не прыжыва́ецца

4) загарля́ца, запа́львацца; уключа́цца (пра электрычнасць)

5) адзява́цца, нала́зіць (пра вопратку, абутак)

6)

das geht nicht an! — так не́льга!, гэ́та недапушча́льна!

das geht noch an — гэ́та яшчэ́ куды́ ні было́

wie geht das an? — як гэ́та мо́жа быць?

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

упо́перак

1. прысл. quer, in die Qure;

перасячы́ ўпо́перак durchquren vt;

2. прыназ. querdrch, querüber;

стаць каму-н. упо́перак даро́гі j-m in die Qure kmmen*; sich j-m in den Weg stllen;

гэ́та мне ста́ла ўпо́перак го́рла das hbe ich satt, das ist mir über; das hängt mir zum Hals herus

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

два ліч. zwei;

ко́жныя два дні lle zwei Tge;

у дзве́ рукі́ zwihändig (муз.); Zwei f -, -en (адзнака);

у двух сло́вах kurz (gesgt), in wnigen Wrten;

гэ́та за два кро́кі адсю́ль es ist nur ein Ktzensprung;

адна́ галава́ до́бра, а дзве лепш vier ugen shen mehr als zwei; dppelt (genäht) hält bsser

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

спыта́ць

1. frgen vt; Frgen stllen [rchten]; sich erkndigen (пра што-н. nach D, über A) (зрабіць даведку);

спыта́ць уро́к die Husaufgabe bfragen;

2. (патрабаваць адказнасці) frdern vt (von D) Rchenschaft frdern, zur Verntwortung zehen*;

з вас за гэ́та спыта́юць Sie wrden sich dafür zu verntworten hben, sie wrden dafür gerdestehen müssen*с

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Jmmer

m -s

1) плач, галашэ́нне, ля́мант

es ist ein ~, das nzusehen* — жа́ласна глядзе́ць на гэ́та

~ und Schnde! — які́ жаль!

2) го́ра, няшча́сце

in ~ und Not — у го́ры і няшча́cці

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

täglich

1.

a штодзённы, дзённы

das ~e Lben — штодзённае [бу́днічнае] жыццё

das ist ine ~e Erschinung — гэ́та звыча́йная спра́ва

das ~e Kleid — будзённая во́пратка

2.

adv ко́жны дзень; з ко́жным днём

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

rächen

vt i ~, sich (an D)

по́мсціць (каму-н.);

das rächt sich btter гэ́та адаб’е́цца ця́жка;

er rächte am Feind den Tod des Frundes ён адпо́мсціў во́рагу за смерць ся́бра

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)