Galpp

m -s, -e i -s гало́п

im ~ — гало́пам, наўгало́п

in ~ fllen* — перайсці́ ў гало́п

in ~ stzen — пусці́ць (каня) гало́пам

in gestrcktem ~ riten* — імча́цца кар’е́рам

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

пе́вень м. заал. Hahn m -(e)s, Hähne;

устава́ць з пе́ўнямі разм. mit dem rsten Hhnenschrei [mit den Hühnern] ufstehen*;

пусці́ць чырво́нага пе́ўня den rten Hahn aufs Dach setzen;

як павядзе́цца, дык і пе́вень нясе́цца wer’s Glück hat, dem legt der Hahn ier

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

verdrücken

vt

1.

1) змяць, расці́снуць

2) разм. аплята́ць, умо́лваць

3)

nie twas ~! — ніко́лі не́льга замо́ўчваць што-н.!

ein Tränchen ~ — пусці́ць слязу́, папла́каць

2.

(sich)

разм. уцячы́; зніка́ць; таі́цца

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Schluse

f -, -n тэх. шлюз

◊ der Hmmel öffnete lle ~n — жарт. бе́здань нябе́сная раскры́лася, дождж палі́ў як з вядра́

die ~n der Berdsamkeit ufziehen* [öffnen] — пусці́ць у ход усё сваё красамо́ўства

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Bock

m -(e)s, Böcke

1) казёл; бара́н

inen ~ hben — упа́рціцца

2) ко́злы

3) бык (маста)

inen ~ scheßen*разм. даць ма́ху, зрабі́ць про́мах [памы́лку]

◊ den ~ zum Gärtner mchen — пусці́ць казла́ ў агаро́д

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

strten

1.

vi (s)

1) стартава́ць

2) ав. стартава́ць, узляце́ць

3) пачына́ць рабо́ту

2.

vt

1) пачына́ць (эстафету)

ein nues Unternhmen ~ — пусці́ць но́вае прадпрые́мства

2) пуска́ць, запуска́ць (ракету і да т.п.)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Trumpf

m -(e)s, Trümpfe карт. ко́зыр

den ltzten ~ usspielen — пусці́ць у ход апо́шні ко́зыр

was ist ~? — што ў нас ко́зыр(ы)?

lle Trümpfe in der Hand hben — мець усе́ ша́нсы [ша́нцы] на по́спех

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

сляза́ ж. Träne f -, -n;

го́ркія слёзы bttere Tränen;

у сляза́х trä́nenüberströmt;

скрозь слёзы nter Tränen;

залі́цца слязьмі́ разм. in Tränen usbrechen*;

ліць слёзы Tränen vergeßen*;

пусці́ць слязу́ разм. ine Träne vergeßen* [heruspressen];

асушы́ць слёзы die Tränen trcknen;

смяя́цца да слёз Tränen lchen;

да слёз (балю́ча) man könnte winen [hulen];

слёзы – вада́, галаве́ – бяда́ Tränen stllen kine Not

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Maschne

f -, -n машы́на, механі́зм

die ~ in Gang [Betreb] stzen — пусці́ць машы́ну

die ~ läuft [ist im Gnge, im Betreb, im Lufen] — машы́на працу́е; перан. спра́вы на хаду́

~ schreiben* — друкава́ць на машы́нцы

sie schreibt Maschne — яна́ друку́е на машы́нцы

sie hat Maschne geschreben — яна́ друкава́ла на машы́нцы

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

jgen

1.

vt

1) палява́ць

2) гнаць, прасле́даваць

ein Pferd zu Tde ~ — загна́ць каня́ да сме́рці

j-n in den Tod ~ — увагна́ць каго́-н. у магі́лу

sich (D) ine Kgel durch den Kopf ~ — пусці́ць сабе́ ку́лю ў лоб

ein Erignis jagt das ndere — падзе́i ху́тка змянцюць адна́ другу́ю

j-n von Haus zu Haus ~ — ≅ пусці́ць каго́-н. з то́рбай

2.

vi імча́цца, гна́цца (за чым-н.)

nach benteuern ~ — шука́ць (сабе́) прыго́д

damt kannst du mich ~ — я і слу́хаць аб гэ́тым не жада́ю

3.

(sich) ганя́цца адзі́н за адны́м

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)