ула́снасць ж. эк., тс. перан. Éigentum n -s, -tümer, Besítz m -es;
ула́снасць на што-н. Éigentum an etw. (D);
рухо́мая ўла́снасць Mobíli¦en pl, bewégliches Éigentum, bewégliche Hábe;
нерухо́мая ўла́снасць Immobíli¦en pl, Líegenschaften pl, Grúndeigentum n;
зяме́льная ўла́снасць Grúndbesitz m, Grúndeigentum n, Lándeigentum n;
дзяржа́ўная ўла́снасць Stáatseigentum n;
агульнанаро́дная ўла́снасць állgeméines Vólkseigentum;
прыва́тная ўла́снасць Priváteigentum [-´vɑ:t-] n;
грама́дская ўла́снасць geséllschaftliches Éigentum;
перада́ць ва ўла́снасць überéignen vt
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
упе́рад прысл. разм.
1. vórwärts, vorán, voráus, vor;
ісці́ ўпе́рад vórwärts géhen*; перан. vórwärts schréiten*;
упе́рад да перамо́гі! vórwärts zum Sieg!;
2. разм. (спярша, раней) künftig, in Zúkunft;
упе́рад бу́дзьце ўва́жлівей! séien Sie künftig vórsichtiger!;
уза́д і ўпе́рад auf und ab, hin und her;
ні ўзад ні ўпе́рад wéder vor noch rǘckwärts;
гадзі́ннік ідзе́ ўпе́рад die Uhr geht vor;
плаці́ць упе́рад voráus(be)zahlen vt
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
до́рага прысл. téuer;
до́рага каштава́ць téuer sein, viel kósten; téuer zu stéhen kómmen*;
гэ́та бу́дзе яму́ до́рага каштава́ць (перан.) das soll er mir büßen!, das wird ihn téuer zu stehen kómmen!;
я до́рага заплаці́ў [даў] бы ich würde viel [alles, álles Mögliche; sonst was (разм.)] dafür geben;
гэ́та кашту́е даражэ́й за зо́лата das ist únbezahlbar, das ist nicht mit Gold zu bezáhlen [áufzuwiegen*]; das ist Góld(es) wert
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
шыро́кі тс. перан. breit, weit;
шыро́кія магчы́масці úmfassende Möglichkeiten;
шыро́кія су́вязі wéitreichende Verbíndungen;
са́мыя шыро́кія паўнамо́цтвы wéitgehende Vóllmachten;
шыро́кі абме́н áusgedehnter Áustausch;
у шыро́кім сэ́нсе im wéiten Sínne;
шыро́ка адукава́ны úmfassend gebíldet;
шыро́ка ўжыва́цца wéitgehend verwéndet wérden;
шыро́ка раскры́ць во́чы die Áugen áufreißen*, große Áugen máchen;
шыро́кая нату́ра ein gróßzügiger Mensch;
шыро́ка глядзе́ць на рэ́чы gróßzügig sein;
жыць на шыро́кую нагу́ auf großem Fúße lében
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
заця́гваць, зацягну́ць
1. zúziehen* vt, féstziehen* аддз. vt zúschnüren vt (завязаць);
зацягну́ць ву́зел éinen Knóten knüpfen [schürzen];
2. (засмактаць):
яго́ зацягну́ла ў ба́гну тс. перан. er versánk im Sumpf, er ging im Sumpf únter;
3. (уцягнуць) hinéinziehen* vt;
4. (пакрыць) bedécken vt;
5. безас.:
ра́ну зацягну́ла die Wúnde ist vernárbt [verhárscht], die Wúnde hat sich geschlóssen;
6. (пра справы) in die Länge zíehen*, hináusziehen* vt, verzögern vt; verschléppen vt
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
накруці́ць, накру́чваць
1. тэх. (наматаць) áufwickeln vt; áufrollen vt; áufspulen vt (на шпульку);
2. тэх. (навінціць) áufschrauben vt;
накруці́ць га́йку éine Mútter áufschrauben;
3. тэх. (насвідраваць) bóhren vt;
4. тэх. (спружыну механізма) die Féder áufziehen*;
5. перан. разм. (ускладніць што-н.) éine schwíerige Sáche dréhen [scháffen], etw. sehr Komplizíertes [Úngewöhnliches] áusdenken* [machen];
◊
накруці́ць хвост каму-н. j-n áusschimpfen;
накруці́ць ву́шы каму-н. j-m die Óhren lángziehen* аддз.
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
пусты́
1. leer;
пусты́ ко́лас táube Ähre;
на пусты́ стра́ўнік auf nüchternen Mágen;
пуста́я кішэ́нь перан. léere Tásche;
◊
мая́ кішэ́нь пуста́я ≈ es ist Ébbe in méiner Tásche;
2. (беззмястоўны) níchtssagend, geháltlos, leer; hohl, hóhlköpfig (пра чалавека);
3. (беспадстаўны) níchtig, nútzlos;
пусты́я сло́вы léere Wórte;
◊
пераліва́ць з пусто́га ў паро́жняе разм. léeres Stroh dréschen*;
з пусты́мі рука́мі mit léeren Händen;
пусто́е ме́сца (пра чалавека) éine Null
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
прытры́млівацца
1. sich hálten* (за што-н. an A); sich leicht stützen (за што-н. auf A);
прытры́млівацца за парэ́нчы sich am Geländer hálten*, sich leicht auf das Geländer stützen;
2. перан. sich fésthalten* (чаго-н. an A); fésthalten* vi (чаго-н. an D);
прытры́млівацца настаўле́ння sich an die Vórschriften halten*;
прытры́млівацца ду́мкі der (G) Méinung sein, die Méinung vertréten*; an der Méinung fésthalten*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
хвост м.
1. Schwanz m -es, Schwänze; Schweif m -es, -e (пушысты); паляўн. Rúte f -, -n;
паўлі́н распусці́ў хвост der Pfau schlug [machte] ein Rad;
падця́ць хвост den Schwanz éinziehen*; перан. тс. klein béigeben; kléinlaut wérden;
матля́ць [круці́ць] хвасто́м mit dem Schwanz wédeln; schwänzeln vi; перан. sich éinschmeicheln, scharwénzeln vi;
2. (канцавая частка) Schwanz m; Schweif m; тэх. Zápfen m -s, -;
хвост каме́ты Kométenschweif m;
3. разм. (чарга) Schlánge f -, -n, Réihe f -, -n;
4. (нязданы іспыт, нявыкананая работа і г. д.) Rǘckstände pl;
◊
пле́сціся [цягну́цца] ў хвасце́ zurückbleiben* vi (s), náchbleiben* vi (s); hinterhér trótten vi (s);
вісе́ць на хвасце́ (у каго-н.) j-n éinholen, j-m auf den Férsen sein;
наступі́ць на хвост каму-н. j-m auf den Schwanz tréten*;
паказа́ць хвост разм. ábhauen* vi (s);
◊
галаву́ вы́цягнуў - хвост угру́з ≅ man flieht éinen Bach und fällt in den Rhein
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Léhre f -, -n
1) вучэ́нне, тэо́рыя, дактры́на
2) навуча́нне, вучо́ба;
j-n in die ~ gében* адда́ць каго́-н. у вучэ́нне [навуча́нне];
bei j-m in der ~ sein быць у навуча́нні ў каго́-н.
3) перан. уро́к, навуча́нне;
j-m éine ~ ertéilen правучы́ць каго́-н.;
das soll dir éine ~ sein! гэ́та табе́ наву́ка!;
~n aus etw. (D) zíehen* атрыма́ць уро́к з чаго́-н.
4) гл. Lehr
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)