áufreißen*
1. vt
1) раздзіра́ць; расчыня́ць сі́лай;
die Áugen ~ вытрэ́шчваць [вылу́пліваць] во́чы
2) чарці́ць
2. vi (s) ірва́цца; ло́пнуць
3. ~, sich
1) расчыня́цца (насцеж)
2) ірвану́цца (уверх)
3) узя́ць сябе́ ў ру́кі, скі́нуць з сябе́ здранцве́нне
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
blícken vi (auf A) глядзе́ць (на каго-н., на што-н.), зірну́ць (на каго-н., на што-н.);
zur Érde ~ апусці́ць во́чы;
sich ~ lássen* пака́звацца;
das lässt tief ~ гэ́та мно́га зна́чыць, гэ́та наво́дзіць на разважа́нні
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Quére f - папярэ́чны напра́мак;
in die ~ упо́перак;
j-m in die ~ kómmen* станаві́цца каму́-н. упо́перак даро́гі;
j-m in die ~ láufen* папа́сціся каму́-н. на во́чы;
etw. nach der ~ [der ~ nach] durchschnéiden* разрэ́заць што-н. упо́перак
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
хвалі́цца sich rühmen (усхваляцца); práhlen vi; gróßtun* аддз. vi, dícktun аддз. vi (разм.); sich brüsten (ганарыцца); renommíeren vi (выхваляцца, пускаць пыл у вочы);
хвалі́цца чым-н. mit etw. (D) práhlen;
не хва́лячыся [калі́ не хвалі́цца] óhne Ánmaßung; óhne zu renommíeren [zu práhlen];
гэ́тым ён не ста́не [не бу́дзе] хвалі́цца damit wird er sich nicht brüsten
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
зама́заць, зама́зваць
1. (зафарбаваць) übermálen vt; übertǘnchen vt; überstréichen* vt (сцяну, плот і пад.);
2. (замазкай) verkítten vt; verkléistern vt (дзірку);
3. (запэцкаць) beschmíeren vt, verschmíeren vt;
4. перан. vertúschen vt, bemänteln vt;
зама́заць недахо́пы Mängel vertúschen [bemänteln];
◊
зама́заць каму-н во́чы j-m Sand in die Áugen stréuen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
gehörig
1. a
1) які́ нале́жыць (каму-н.); які́ адно́сіцца (да чаго-н.)
2) нале́жны; даво́лі вялі́кі
2. adv нале́жным чы́нам, як нале́жыць, мо́цна;
j-m ~ die Wáhrheit ságen сказа́ць каму́-н. усю́ пра́ўду ў во́чы
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
fiery
[ˈfaɪəri]
adj.
1) распа́лены, мо́цна нагрэ́ты, гара́чы (пра печ)
2) напа́лены; агні́сты, бліску́чы (пра во́чы)
a fiery red — агні́стая чы́рвань
3) па́лкі, гара́чы
a fiery speech — па́лкая прамо́ва
4) гара́чы, запа́льчывы
a fiery temper — запа́льчывы хара́ктар
5) лёгкі на загара́ньне (пра газ)
6) Med. запа́лены струп, бо́лька f.
a fiery sore — запа́леная ра́нка
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
тра́піць, трапля́цца
1. (папасці) tréffen* vt;
2. (пранікнуць) dúrchdringen* vi (s), éindringen* vi (s);
3. (апынуцца ў якіх-н. умовах) sich befínden*, (hín)geráten* vi (s);
◊
тра́піць у бяду́ ins Únglück [in die Klémme] geráten*;
тра́піць на во́чы [во́ка] únter die Áugen kómmen*;
◊
тра́піць у кро́пку den Nágel auf den Kopf tréffen*; ins Schwárze tréffen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
twinkle
[ˈtwɪŋkəl]
1.
v.i.
1) мігце́ць, сьвяці́ць (-ца), блі́скаць
The stars twinkled — Зо́ркі мігце́лі
2) блішча́ць, іскры́цца
His eyes twinkled when he laughed — Яго́ныя во́чы іскры́ліся, калі́ ён сьмяя́ўся
3) мільга́ць, міга́ць, мірга́ць
2.
n.
1) мігце́ньне; і́скрачка f.; бляск -у m.
2) мірга́ньне n.
3) мірг -у m.
•
- in the twinkle of an eye
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
film
[fɪlm]
1.
n.
1) абало́нка f., то́ненькае по́крыва, пласт -у m.; эму́льсія f.
2) сту́жка f.; фатаграфі́чная сту́жка
3) кінасту́жка f.; фільм -у m.
4) перапо́нка f.
5) даліка́тная ткані́на
6) цьмя́насьць уваччу́ (ад сьлёзаў)
2.
v.
1) пакрыва́ць (-ца), зацьмява́ць (-ца) (пра во́чы ад сьлёзаў)
2) фільмава́ць, здыма́ць на сту́жку, накру́чваць на сту́жку
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)