салёны
1. (які ўтрымлівае ў сабе соль) sálzig, sálzhaltig; Salz-;
2. (прыгатаваны з соллю) (éin)gesálzen; Salz-;
салёныя агуркі́ Sálzgurken pl, sáure [éingesalzene] Gúrken;
3. перан разм gesálzen;
салёны жарт ein gesálzener [makábrer] Witz;
салёнае сло́ўца éine schnéidende Bemérkung
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
éigen
1) свой, ула́сны, уласці́вы
das ist mein ~ — гэ́та мая́ ўласнасць
etw. zu ~ háben — вало́даць чым-н.
2) своеасаблі́вы, дзі́ўны, асаблі́вы
sich (D) etw. zu ~ máchen — прысво́іць сабе́ што-н.
auf ~e Faust — на сваю́ рдзыку
auf ~e Réchnung — на свой кошт
es ist mir ~ zumúte [zu Múte] — мне не па сабе́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
незале́жна прысл, незале́жны
1. únabhängig; sélbst(st)än dig (самастойны);
2. (упэўнены ў сабе) sélbstbewusst, sícher;
незале́жны хара́ктар sélbst(st)ändiger Charákter [kɑ-];
незале́жна ад (чаго-н) trotz (D, G), úngeachtet (G); (G);
незале́жна (дзе, як) ganz gleich (wo, wie)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
хаму́т м
1. Kúmmet n -(e)s, -e;
◊ надзе́ць хаму́т на каго-н j-m ein Joch áuflegen, j-n ins Joch spánnen;
паве́сіць (сабе́) хаму́т на шы́ю sich (D) éine Last áufladen*;
2. тэх Bügel m -s, -, Klámmer f -, -n;
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
versíchern
1.
vt
1) (G) запэўніваць, упэўніваць (у чым-н.)
2) (gegen A) страхава́ць (ад чаго-н.)
2.
(sich)
1) застрахава́цца
2) забяспе́чыць сабе́ падтры́мку
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wíchtig
a ва́жны, істо́тны, ва́жкі
~ tun*, sich ~ máchen — ва́жнічаць, задзіра́ць нос
er kommt fúrchtbar ~ vor, er nimmt sich fúrchtbar ~ — ён на́дта мно́га ўяўлце аб сабе́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Wíchtigkeit
f
1) - значэ́нне, ва́жнасць
das ist von gróßer ~ — гэ́та ве́льмі ва́жна
sich (D) gróße ~ zúsprechen* — надава́ць сабе́ вялі́кае значэ́нне
2) pl ~en
ва́жныя акалі́чнасці
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
préllen
vt
1) уда́рыць, вы́цяць
sich (D) den Fuß ~ — уда́рыць [вы́цяць] сабе́ нагу́
2) падма́нваць, ашу́кваць
3) (um A) аблі́чваць (на што-н., на колькі-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
перабіва́ць, перабі́ць
1. (разбіваць) zerbréchen* vt, zerschlágen* vt, kurz und klein schlágen*;
2. (ворагаў і г. д.) erschlágen* vt, níedermetzeln vt;
3. разм (перапыніць) unterbréchen* vt; das Wort ábschneiden*, ins Wort fállen (каго-н D);
перабіва́ць сабе́ апеты́т sich (D) den Appetit verdérben*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
уяві́ць
1. (у думках скласці вобраз) sich (D) etw. vórstellen, sich (D) etw. vergégenwärtigen;
2. (палічыць, дапусціць) sich (D) etw. vórstellen, sich (D) éinen Begríff máchen (von D);
не́льга сабе́ уяві́ць es ist únvorstellbar;
3. (выдумаць) sich (D) etw. éinbilden; áusdenken* vt
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)