верх м
1. (верхняя частка) óberer Teil, Óberteil m -(e)s, -e; óberes Stóckwerk (у дома); Verdéck n -(e)s, -e (у аўтамашыны);
адкідны́ верх Kláppverdeck n;
раскладны́ верх Schíebedach n -(e)s, -dächer;
2. (паліто і г. д) Áußenseite f -;
3. (матэрыі) réchte Séite;
4. (вышэйшая ступень) Gípfel m -s, -, Höhepunkt m -(e)s, -e, Spítze f -, -n;
верх даскана́ласці Múster der Vollkómmenheit;
узя́ць [атрыма́ць] верх die Óberhand gewínnen* (над кім-н, чым-н über A)
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
gréifen
* vt, vi (nach D, an A, in A, bei D)
1) хапа́ць, схапі́ць (каго-н., што-н.), хапа́цца (за што-н.); браць, узя́ць; лаві́ць, злаві́ць (каго-н., што-н.)
die Säge greift gut — піла́ бярэ́ до́бра
j-n beim Krágen ~ — узя́ць каго́-н. за каршэ́нь [каўне́р]
an den Kopf ~ — хапа́цца за галаву́ (ад здзіўлення)
◊ das greift an den Béutel — гэ́та б’е па кішэ́ні
falsch ~ — памыля́цца
zu hoch ~ — запрасі́ць на́дта вялі́кую су́му (грошай)
zu weit ~ — зайсці́ на́дта далёка [зана́дта хапі́ць]
um sich ~ — хапа́ць вако́л сябе́ рука́мі; распаўсю́джвацца (пра агонь і г. д.)
ins Léere ~ — не мець [не знайсці́] апо́ры
2) бра́цца, узя́цца (за што-н.), звярта́цца (да чаго-н.)
nach dem Buch ~ — узя́цца за кні́гу, пача́ць чыта́ць
zu den Wáffen ~ — узя́цца за збро́ю
zur Flásche ~ — пача́ць піць запо́ем, запі́ць
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
чы́сты
1. rein, sáuber; únbenutzt (нескарыстаны);
чы́стая ху́стачка frísches [únbenutztes] Táschentuch;
чы́стая старо́нка léere [únbeschriebene] Séite;
чы́стае не́ба wólkenloser Hímmel;
2. (акуратны) réinlich;
3. (без дамешку) rein;
чы́стае віно́ réiner Wein;
чы́стае зо́лата Réingold n -(e)s, púres Gold;
чы́стая вага́ Réingewicht n -(e)s, Néttogewicht n -(e)s;
чы́сты го́лас réine [kláre] Stímme;
чы́сты дахо́д камерц Réingewinn m -(e)s, Réineinkünfte pl;
на чы́стым паве́тры an der fríschen Luft;
узя́ць за чы́стую мане́ту etw. für báre Münze néhmen*;
гэ́та чы́стая пра́ўда das ist die réine Wáhrheit
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
выпрабава́нне н
1. Versúch m -(e)s, -e, Test m -(e)s, -e і -s, Pró be f -, -n (проба); Untersúchung f -, -en, Prüfung f -, -en (праверка);
выпрабава́нне а́тамнай збро́і Atóm(waffen)tests pl, Kérn waffenversuche pl;
спыне́нне выпрабава́нняў Versúchsstopp m -s, -s;
вытво́рчыя выпрабава́нні Betríebsprüfungen pl;
вы́барачнае выпрабава́нне Stíchprobe f -;
право́дзіць выпрабава́нне éinen Versúch dúrchführen (чаго-н mit D), tésten [áusprobieren] (чаго-н A);
узя́ць на выпрабава́нне éiner Prüfung unterwérfen* [unterzíehen*]; перан auf die Próbe stéllen;
вы́трымаць выпрабава́нне éine Prüfung bestéhen*;
прайсці́ цяжкі́я выпрабава́нні Schwéres dúrchgemacht háben, schwer geprüft sein; vom Schícksal héimgesucht wérden
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
пазы́ка ж фін, камерц Ánleihe f -, -n, Dárlehen n -s, -, Dárleihe f -, -n;
беспрацэ́нтная пазы́ка zínslose Ánleihe;
доўгатэрміно́вая пазы́ка lángfristige Ánleihe;
кароткатэрміно́вая пазы́ка kúrzfristige Ánleihe;
працэ́нтная пазы́ка verzínsliche Anleihe; Dárlehen n -s, - (субсідыя);
тэрміно́вая пазы́ка befrístete Ánleihe;
уну́траная пазы́ка Ínlandsanleihe f;
пазы́ка пад ні́зкія працэ́нты Dárlehen zu níedrigem Zínssatz;
вы́пусціць пазы́ку éine Ánleihe heráusgeben*;
аб’яві́ць падпі́ску на пазы́ку éine Ánleihe zur Zéichnung áuflegen;
падпіса́цца на пазы́ку éine Ánleihe zéichnen;
вы́пуск пазы́кі die Áuflage der Ánleihe;
даць каму-н пазы́ку j-m éine Ánleihe gewähren;
узя́ць у каго-н пазы́ку bei j-m éine Ánleihe máchen;
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
Korn
I
n -(e)s, Körner
1) зярня́тка
2) pl -e збо́жжа, хлеб
3) крупі́нка, дро́бка
éinige Körner Salz — не́калькі дро́бак со́лі
4) pl -e вайск. му́шка
j-n aufs ~ néhmen* — узя́ць каго́-н. на му́шку (тс. перан.)
◊ von échtem Schrott und ~ — старо́га га́рту
die Flínte ins ~ wérfen* — пасава́ць пе́рад ця́жкасцямі
kein ~ óhne Spreu — ≅ i на со́нцы ёсць пля́мы
II
m -(e)s, - разм. хле́бная гарэ́лка
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
Schoss
I
m -es, -e бат. па́растак, ато́жылак
II
m -es, Schöße
1) сярэ́дзіна, нутро́ (у целе)
2) не́тры (зямлі)
III
m -es, Schöße крысо́, фа́лда; падо́л (спадніцы)
das Kind auf den ~ néhmen* — узя́ць дзіця́ на кале́ні
◊ die Hände in den ~ légen — сядзе́ць скла́ўшы ру́кі
im ~ der Famíli¦e — у сяме́йным асяро́ддзі
im ~ der Natúr — на ўло́нні [ло́не] прыро́ды
◊ das ist mir in den ~ gefállen — гэ́та звалі́лася мне з не́ба
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
захапі́ць
1. (рукамі) pácken vt, (er)fássen vt, (er)gréifen* vt; in die Hand néhmen*;
2. (узяць з сабою) mítnehmen* vt;
3. (авалодаць сілай) ergréifen* vt; sich bemächtigen (што-н G); an sich réißen*, an sich bríngen* (тэрыторыю і г. д.);
захапі́ць ула́ду die Macht ergréifen*;
4. (заспець) ántreffen* vt, erréichen vt; erwíschen vt (разм); ertáppen vt, überráschen vt (застаць, заспець);
захапі́ць на ме́сцы злачынства auf fríscher Tat [in flagránti] ertáppen;
5. перан (зачараваць) mítreißen* vt, pácken vt; bezáubern vt;
му́зыка захапі́ла мяне́ die Musík ergríff [fésselte, fasziníerte] mich;
◊ у мяне́ захапі́ла дух mir stóckte der Átem, es verschlúg mir den Átem
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
bite
[baɪt]
1.
v.t., bit, bitten or bit, biting
1) куса́ць
She bit an apple — Яна́ ўкусі́ла я́блык
2) куса́ць (пра саба́ку), джгаць, джа́ліць (пра пчалу́)
A mosquito bit me — Мяне́ ўкусі́ў кама́р
3) (пра маро́з) шчыпа́ць, маро́зіць
4) кало́ць, прабіва́ць (ша́бляй)
5) разьяда́ць
2.
v.i.
1) бра́цца; лаві́цца
The fish are biting well — Ры́ба до́бра бярэ́цца
2) куса́цца, джгаць (-ца) (пра пчалу́)
3.
n.
1) адку́шаны кава́лак; кава́лак на раз узя́ць у рот
2) е́жа, пераку́ска f.
Have a bite with me — Перакусе́це са мно́ю
3) уку́с -у m., ра́на f. (ад уку́су)
snake bite — уку́с вужа́кі
4) куса́ньне, шчыпа́ньне n.
the bite of a cold wind — шчыпа́ньне сьцюдзёнага ве́тру
5) е́дкасьць f., джа́ла n.
the bite of his sarcasm — е́дкасьць яго́нага сарка́зму
6) прыку́с -у m. (зубо́ў)
•
- bite back
- bite off
- bite off more than one can chew
 Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)  
Schutz
m -es
1) (vor D, gegen A) абаро́на, засцяро́га (ад каго-н., ад чаго-н.)
únter j-s ~ stéhen* — быць пад чыёй-н. абаро́най
~ léisten — абараня́ць, засцерага́ць
j-m ~ (und Schirm) bíeten* [gewähren] — узя́ць каго́-н. пад сваю́ абаро́ну, засцерага́ць каго́-н.
sich únter j-s ~ begében* — стаць пад чыю́-н. абаро́ну
únter dem ~ der Nacht [der Dúnkelheit] — пад по́крывам но́чы
2) ахо́ва (мяжы, лясоў і г.д.)
~ von Mútter und Kind — ахо́ва ма́ці і дзія́цці
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)