Pflicht

f -, -en абавя́зак, паві́ннасць

sich (D) etw. zur ~ mchen, es für sine ~ hlten* — лічы́ць што-н. сваі́м абавя́зкам

der ~ zuwder hndeln — дзе́йнічаць су́праць абавя́зку

siner ~ nchkommen* — вы́канаць свой абавя́зак

zur ~ mchen — ста́віць у абавя́зак, абавя́зваць

sich über sine ~ hinwgsetzen — ігнарава́ць свае́ абавя́зкі

die ~ ruft — абавя́зак патрабу́е

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

раскры́ць

1. (разгарнуць, раскласці, распасцерці) öffnen vt, ufmachen vt; ufschlagen* vt (кнігу, газету);

раскры́ць акно́ das Fnster öffnen [ufmachen];

раскры́ць парасо́н den Schirm öffnen [ufspannen];

2. (выявіць) ufdecken vt, blßlegen аддз. vt; entblößen vt;

3. (выкрыць) ufdecken vt, enthüllen vt; ufhellen vt, offenbren vt; an den Tag brngen*, zum Vrschein brngen*;

раскры́ць чые-н наме́ры j-m auf die Schlche kmmen;

раскры́ць таямні́цу ein Gehimnis lüften [enthüllen];

раскры́ць ду́жкі матэм. die Klmmern uflösen;

раскры́ць свае́ ка́рты sine Krten ufdecken, Frbe beknnen*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

abstraction

[æbˈstrækʃən]

n.

1) абстра́кцыя f.; абстра́ктнае паня́цьце n.

Redness, courage, hope, sorrow and length are abstractions — чы́рвань, адва́га, надзе́я, боль і даўжыня́ — абстра́ктныя паня́цьці

2) абстрагава́ньне n.

3) адня́цьце, аддзяле́ньне n.

the abstraction of iron from ore — аддзяле́ньне жале́за ад руды́

4) заду́манасьць f., расьцяру́шанасьць f.

in a fit of abstraction, he misplaced his glasses — Праз расьцяру́шанасьць, ён не́дзе пакі́нуў свае́ акуля́ры

5) твор абстра́ктнага маста́цтва

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

Schiff

n -(e)s, -e карабе́ль, су́дна

~ für Übersee — акіцнскае су́дна

das ~ liegt im Hfen — карабе́ль [су́дна] стаі́ць у га́вані

an Bord des ~es — на бо́рце карабля́

2) тэх. чаўно́к

3) архіт. неф

lle ~e hnter sich verbrnnen* — спалі́ць свае́ караблі́

grße ~e mchen grße Fahrt — вялі́каму карабэ́р (і) вялі́кае пла́ванне

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Krte

f -, -n

1) ка́ртка (у розн. знач.)

die glbe [grüne, rte] ~ — жо́ўтая [зялёная, чырво́ная] ка́ртка

2) геагр. ка́рта

3) пашто́ўка, ка́ртка

4) біле́т, квіто́к

5) ка́ртка менр

6) ка́ртка (харчовая)

7) ка́ртка (візітная)

8) ка́рта (ігральная)

lles auf ine ~ stzen — тс. перан. паста́віць усё на ка́рту

~n lgen — раскла́дваць пасьцнс; варажы́ць на ка́ртах

ein Spiel ~n — кало́да ка́ртаў

~n ufdecken — адкрыва́ць ка́рты

ine ~ usspielen — пайсці́ з (якой-н.) ка́рты

die ~ sticht — ка́рта бярэ́ [б’е]

sich nicht in die ~n g- cken lssen* — не дава́ць загляда́ць у свае́ ка́рты; перан. скрыва́ць [таі́ць] свае́ наме́ры

lle ~n in der Hand behlten* — мець усе́ ка́рты на рука́х

mit ffenen ~n spelen — гуля́ць [дзе́йнічаць] адкры́та

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

slight

[slaɪt]

1.

adj.

1) малы́, невялі́кі, невялі́чкі, нязна́чны; нява́жны

a slight cold — лёгкая засту́да

I have a slight headache — Мне кры́ху балі́ць галава́

2) шчу́плы

She is a slight girl — Яна́ шчу́плая дзяўчы́на

3) лёгкі, слабы́

a slight excuse — слаба́я адгаво́рка

2.

v.t.

ста́віцца зь непаша́най або́ зьнява́жліва; занядба́ць

to feel slighted — чу́цца зьнява́жаным

She slights her work — Яна́ нядба́ла ста́віцца да свае́ пра́цы

3.

n.

непаша́на, зьнява́га f.; занядба́ньне n.

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

reason

[ˈri:zən]

1.

n.

1) прычы́на, падста́ва f.

I have my own reasons for doing this — Я ма́ю свае́ прычы́ны на гэ́та

not without a reason — небеспадста́ўна, нездарма́

for some reason — чаму́сьці

for that very reason — якра́з таму́

to have every reason — мець усе́ падста́вы

2) апраўда́ньне, тлумачэ́ньне n.

3) ро́зум -у m., разва́га, разва́жнасьць f.

2.

v.

ду́маць, мы́сьліць, разважа́ць

- bring to reason

- by reason of

- reason out

- stand to reason

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

khren

1.

vt, vi (s)

1) паваро́чваць

lles zum Bsten ~ — павярну́ць усё да ле́пшага

kehrt! — круго́м! (каманда)

in sich (A) gekhrt — задуме́нны, заду́млівы, паглы́блены ў свае́ ду́мкі

2) ме́сці, падмята́ць

2.

(sich)

1) паваро́чвацца

2) (an A) лічы́цца (з кім-н., з чым-н.), звярта́ць ува́гу (на каго-н., на што-н.)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Verbndung

f -, -en

1) су́вязь, злучэ́нне, канта́кт, спалучэ́нне, зно́сіны

mit j-m in ~ sthen* — быць [знахо́дзіцца] у су́вязі з кім-н., падтры́мліваць су́вязь з кім-н.

mit j-m in ~ trten* — уступі́ць у су́вязь [у адно́сіны] з кім-н.

2) хім. злучэ́нне

3) pl су́вязі; пратэ́кцыя

seine ~en spelen lssen* — пусці́ць у ход свае́ су́вязі

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

абавя́зак м. 1. Pflicht f -, -en; Verpflchtung f -, -en; Oblegenheit f -, -en, Funktion f -, -en (службовы – звыч мн.);

службо́выя абавя́зкі Denstpflichten pl;

грамадзя́нскі абавя́зак Bürgerpflicht;

вайско́вы [во́інскі] абавя́зак Whrpflicht f;

лічы́ць за свой абавя́зак für sine Pflicht hlten;

выко́нваць свае́ абавя́зкі sine Pflchten erfüllen;

вы́зваліць каго-н. ад абавя́зкаў j-n siner Pflchten entbnden*;

(часо́вы) выкана́ўца абавя́зкаў stllvertretend; amterend; in Vertrtung (пры подпісе на дакументах);

наклада́ць абавя́зкі на каго-н. j-m Verpflchtungen uferlegen;

гэ́та ўвахо́дзіць у мае́ абавя́зкі das ist mine Pflicht;

2. гл. абавязацельства

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)