Fráge
f -, -n
1) пыта́нне
etw. in ~ stéllen — сумнява́цца ў чым-н.
das kommt nicht in ~ — пра гэ́та не мо́жа быць і гаво́ркі
es steht noch in ~ — гэ́та яшчэ́ няпэўна
éine ~ an j-n stéllen [ríchten] — задава́ць [ста́віць] пыта́нне каму́-н.
2) пыта́нне, прадме́т абмеркава́ння, прабле́ма
éine ~ ánregen [áufwerfen*, ánschneiden*] — узніма́ць [узня́ць] пыта́нне
zur ~ stéhen* — стая́ць на пара́дку дня
3)
péinliche ~ — непры- е́мнае пыта́нне
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
séhen
*
1.
vi глядзе́ць, ба́чыць
in den Spíegel ~ — глядзе́ць у люстэ́рка
in die Sónne ~ — глядзе́ць на со́нца
aus dem Fénster [durch das Fénster (hináus)] ~ — глядзе́ць з акна́
sich nach j-m fast blind (sich) (D) die Áugen aus dem Kópf(e) ~ — праглядзе́ць усе́ во́чы
j-m ähnlich ~ — быць падо́бным на каго́-н.
nach dem Réchten ~ — глядзе́ць за пара́дкам
er lässt sich (D) nicht in die Kárten ~ — ён не выдае́ сваі́х пла́наў
2.
vt ба́чыць
scharf ~ — до́бра ба́чыць, быць зо́ркім
~ lássen* — пака́зваць
sich ~ lássen* — пака́звацца
ich hábe ihn kómmen ~ — я ба́чыў, як ён прыйшо́ў
séhe ich récht? — каго́ [што] я ба́чу?
er sah sich gezwúngen, das zu tun — ён быў вы́мушаны гэ́та зрабі́ць
er sieht es gern, wenn man pünktlich ist — ён лю́біць пунктуа́льнасць
◊ wéiße Mäuse ~ — ≅ напі́цца, набра́цца як жа́ба бало́та
er sieht Gespénster — яму́ ўсё мро́іцца
3.
(sich) ба́чыцца, сустрака́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Léhre
f -, -n
1) вучэ́нне, тэо́рыя, дактры́на
2) навуча́нне, вучо́ба
j-n in die ~ gében* — адда́ць каго́-н. у вучэ́нне [навуча́нне]
bei j-m in der ~ sein — быць у навуча́нні ў каго́-н.
3) перан. уро́к, навуча́нне
j-m éine ~ ertéilen — правучы́ць каго́-н.
das soll dir éine ~ sein! — гэ́та табе́ наву́ка!
~n aus etw. (D) zíehen* — атрыма́ць уро́к з чаго́-н.
4) гл. Lehr
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
sóllen
* мадальны дзеяслоў
1) быць паві́нным [абавя́заным]
er soll géhen — ён паві́нен ісці́
man soll — трэ́ба
man soll nicht — не́льга
2) указвае на верагоднасць
er soll hier sein — ка́жуць, што ён тут
er soll das mítgenommen háben — ка́жуць, што ён узяў гэ́та з сабо́ю
3) указвае на згоду, пажаданне, загад, распараджэнне:
soll er kómmen! — няха́й ён пры́йдзе!
déine Bítte soll dir gewährt sein — твая́ про́сьба бу́дзе вы́канана
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Sprung
I
m -(e)s, -Sprünge скачо́к; вайск. перабе́жка, кідо́к
~ mit Ánlauf — скачо́к з разбе́гу
zum ~ ánsetzen — падрыхтава́цца да скачка́, разбе́гчыся (каб скокнуць); пачына́ць
ein ~ ins Dúnkel — скачо́к у невядо́мае
◊ auf dem ~e stéhen* [sein] wégzugehen — быць гато́вым [наме́рвацца] пайсці́
er kann kéine gróßen Sprünge máchen — ён не мо́жа дазво́ліць сабе́ вялі́кіх выда́ткаў
krúmme Sprünge máchen — віля́ць, выкру́чвацца
auf éinen ~ — на хвілі́нку
II
m -(e)s, Sprünge трэ́шчына
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Form
f -, -en
1) фо́рма, вы́гляд, во́браз, абры́сы; мадэ́ль, шабло́н
in ~ von etw. (D) — у вы́глядзе чаго́-н.
der ~ nach — па фо́рме
der ~ wégen — дзе́ля фо́рмы
in ~ sein — быць у фо́рме
2) pl фо́рмы зваро́ту, прысто́йнасці
die bésten ~en háben — мець до́брыя мане́ры
die ~en wáhren [beóbachten] — захо́ўваць пра́вілы прысто́йнасці
der ~(en) wégen — дзе́ля прафо́рмы
in áller ~ — па фо́рме, па ўсі́х пра́вілах
3) грам. фо́рма
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
shadow
[ˈʃædoʊ]
1.
n.
1) цень -ю m. (чалаве́ка або́ прадме́та)
2) за́сень f., цень -ю m.
3) цямне́йшае ме́сца ў карці́не
4) кры́шка; мала́я ступе́нь
There’s not a shadow of a doubt about his guilt — Няма́ найме́ншага сумне́ву, што ён вінава́ты
5) здань f., пры́від -у m.
6) ахо́ва f., прыста́нішча n.
2.
v.t.
1) засланя́ць ад сьвятла́
be shadowed by — быць у цяні́ чаго́
2) кі́даць цень
3) неадсту́пна хадзі́ць за кім
4) Figur. засмуча́ць; азмро́чваць
•
- be afraid of one’s own shadow
- the shadows
- under the shadow of
- in the shadow of
- cast a long shadow
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
hack
I [hæk]
1.
v.t.
1) сячы́, рэ́заць няро́ўна, абы-я́к
2)
а) матыкава́ць
б) зраза́ць каля́ ко́раня
2.
v.i.
1) спрычыня́ць рэ́заную ра́ну
2) ка́шляць сухі́м ка́шлем
3.
n.
1)
а) рэ́заная ра́на
б) засе́чка на дрэ́ве
2) прыла́да, сяке́ра f.; кі́рка, маты́ка f.
3) сухі́ ка́шаль
II [hæk]
1.
n.
1)
а) наёмны конь ці фурма́нка
б) informal таксі́ n., indecl.
2) верхавы́ ці запражны́ конь
3) кля́ча f.
4) літарату́рны падзёншчык, кампіля́тар -а m.
2.
v.i.
1) е́хаць ступо́ю
2) informal быць таксі́стам
3.
v.t.
1) рабі́ць бана́льным, зьбі́тым, шаблённым
2) informal піса́ць на кале́не
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
home
[hoʊm]
1.
n.
1) дом -у m. (ме́сца ста́лага жы́харства)
at home — до́ма, удо́ма; у ха́це
2) радзі́ма f., ро́дны го́рад, ро́дная вёска; ба́цькаўшчына f.
to be far from home — быць далёка ад до́му
3) прыту́лак -ку m., дом -у m.
a veterans’ home — дом вэтэра́наў
Make yourself at home — Бу́дзь як до́ма
affairs at home and abroad — нутраны́я спра́вы і заме́жныя
2.
adj.
1) ха́тні, ро́дны
a home town — ро́дны го́рад
2) нутраны́
3.
adv.
1) дамо́ў, дадо́му
I want to go home — Я хачу́ ісьці́ дамо́ў
2) дакла́дна ў цэль
The spear struck home — Дзіда ўда́рыла про́ста ў цэль
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
move
[mu:v]
1.
v.t. v.i.
1) ру́хаць (-ца)
2) варушы́ць (-ца)
3) перабіра́цца, перасяля́цца (у іншую кватэ́ру, го́рад)
4) рабі́ць ход (у гульні́)
5) дзе́яць
6) змуша́ць; схіля́ць, заахвочваць да чаго́
7) узру́шваць; крана́ць; расчу́льваць
to move to anger (laughter) — узлава́ць (расьсьмяшы́ць).
8) рабіць прапано́ву, прапанава́ць
9) трыма́цца
to move with dignity — трыма́цца з го́днасьцю
10) informal ісьці́, ад’яжджа́ць
it’s time to be moving — час ісьці́
11) informal спаражня́цца
2.
n.
1) (у гульні́) ход -у m.
2) рух -у m.
3) мерапрые́мства n.
to be on the move —
а) быць на нага́х, у ру́ху
б) падаро́жнічаць
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)