gemin

1. a

1) агу́льны;

auf ~e Ksten на агу́льныя сро́дкі;

sich mit j-m ~ mchen быць з кім-н. за панібра́та

2) про́сты, звыча́йны;

ein ~er Tag бу́дны дзень;

das ~e Volk про́сты наро́д;

das ~e Lben штодзённае жыццё;

~es Mtall про́сты [звыча́йны] мета́л;

der ~e Soldt радавы́

3) по́длы, ні́зкі, вульга́рны;

~e Rdensarten вульга́рныя вы́разы

2. adv ні́зка, по́дла, вульга́рна

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

lngen

1. vi

1) (nach D) дастава́ць, даця́гвацца (да чаго-н.);

ich lngte nach dem Tller я працягну́ў руку́ па тале́рку

2) (bis an A, bis zu D) быць дастатко́вым, хапа́ць;

das Geld lngte nicht гро́шай не хапі́ла

2. vt дава́ць, праця́гваць;

j-m ine ~ даць апляву́ху каму́-н., даць по́ўху каму́-н.;

er lngte sich das Buch ён узяў сабе́ кні́гу

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Mensch m -en, -en

1) чалаве́к, асо́ба; чалаве́чы род, лю́дзі;

vele ~en мно́га людзе́й;

jder ~ любы́о́жны] чалаве́к;

ein ~ von Formt незвыча́йная [выда́тная] асо́ба;

~en gten Wllens лю́дзі до́брай во́лі;

ein nfertiger ~ няста́лы чалаве́к

2) разм. у звароце ~! чалаве́ча!, бра́це!;

~, was machst du (da)? ты, што ты там ро́біш?;

~, was soll das? паслу́хай, што (гэ́та) зна́чыць?;

nter die ~en kmmen* быць [знахо́дзіцца] у грама́дстве [сяро́д людзе́й]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Sprung I m -(e)s, -Sprünge скачо́к; вайск. перабе́жка, кідо́к;

~ mit nlauf скачо́к з разбе́гу;

zum ~ nsetzen падрыхтава́цца да скачка́, разбе́гчыся (каб скокнуць); пачына́ць;

ein ~ ins Dnkel скачо́к у невядо́мае;

auf dem ~e sthen* [sein] wgzugehen быць гато́вым [наме́рвацца] пайсці́;

er kann kine grßen Sprünge mchen ён не мо́жа дазво́ліць сабе́ вялі́кіх выда́ткаў;

krmme Sprünge mchen віля́ць, выкру́чвацца;

auf inen ~ на хвілі́нку

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

rlaub m -(e)s, -e адпачы́нак, во́дпуск; вайск. увальне́нне звальне́нне;

ein dekrtmäßiger ~ дэкрэ́тны адпачы́нак [во́дпуск];

ein nbefristeter ~ бестэрміно́вы во́дпуск [адпачы́нак];

den ~ ntrten*, in [auf] ~ ghen* пайсці́ ў адпачы́нак [во́дпуск];

j-m den ~ bewlligen дазво́ліць каму́-н. адпачы́нак [во́дпуск];

j-m den ~ gewähren даць каму́-н. адпачы́нак [во́дпуск];

auf [in, im] ~ sein быць у адпачы́нку [во́дпуску];

in ~ schcken пасла́ць у адпачы́нак [во́дпуск];

von der Famli¦e ~ mchen перан. адпачыва́ць ад сяме́йных спра́ў

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

vrstellen

1. vt

1) (па)ста́віць спе́раду

2) (j-m) пазнаёміць (каго-н. з кім-н.), адрэкамендава́ць, прадста́віць (каго-н. каму-н.)

3) уяўля́ць сабо́ю; стро́іць з сябе́ (каго-н.); выдава́ць сябе́ (за каго-н.);

er will mmer etw. Besnderes ~ ён заўсёды хо́ча быць чы́мсьці асаблі́вым

4):

sich (D) etw. ~ уяві́ць сабе́ што-н.

2. ~, sich (j-m) адрэкамендава́цца, прадста́віцца (каму-н.)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Werk n -(e)s, -e

1) спра́ва, рабо́та;

das war sein ~ гэ́та было́ спра́вай яго́ рук;

ans ~ [zu ~e] ghen*, sich ans ~ mchen прыма́цца [бра́цца] за спра́ву [за рабо́ту];

etw. ins ~ stzen арганізава́ць, ажыццяві́ць што-н.;

am ~(e) sein працава́ць над чым-н.; быць у дзе́янні (аб якіх-н. сілах)

2) пра́ца, твор;

gesmmelte ~e збор тво́раў;

das ~ lobt den Mister спра́ва ма́йстра хва́ліць

3) заво́д

4) механі́зм

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

zgehen*

1. vi (s)

1) ісці́, накіро́ўвацца;

auf j-n, auf etw. (A) ~ падыхо́дзіць [набліжа́цца] да каго́-н., чаго́-н.

2) зачыня́цца (пра дзверы і г.д.); сыхо́дзіцца, зашпі́львацца (пра вопратку)

3) дахо́дзіць па прызначэ́нні; прыхо́дзіць, прыбыва́ць;

ein Brief ging mir zu я атрыма́ў ліст [пісьмо́]

4):

spitz ~ завастра́цца, канча́цца вастрыём

2. vimp (s) адбыва́цца, быць, здара́цца;

es ging da lstig zu там было́ ве́села

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

shen*

1. vi глядзе́ць, ба́чыць;

in den Spegel ~ глядзе́ць у люстэ́рка;

in die Snne ~ глядзе́ць на со́нца;

aus dem Fnster [durch das Fnster (hinus)] ~ глядзе́ць з акна́;

sich nach j-m fast blind ~, sich (D) die ugen aus dem Kpf(e) ~ праглядзе́ць усе́ во́чы;

j-m ähnlich ~ быць падо́бным на каго́-н.;

nach dem Rchten ~ глядзе́ць за пара́дкам;

er lässt sich (D) nicht in die Krten ~ ён не выдае́ сваі́х пла́наў

2. vt ба́чыць;

scharf ~ до́бра ба́чыць, быць зо́ркім;

~ lssen* пака́зваць;

sich ~ lssen* пака́звацца;

ich hbe ihn kmmen ~ я ба́чыў, як ён прыйшо́ў;

she ich rcht? каго́ [што] я ба́чу?;

er sah sich gezwngen, das zu tun ён быў вы́мушаны гэ́та зрабі́ць;

er sieht es gern, wenn man pünktlich ist ён лю́біць пунктуа́льнасць;

wiße Mäuse ~ напі́цца, набра́цца як жа́ба бало́та;

er sieht Gespnster яму́ ўсё мро́іцца

3. ~, sich ба́чыцца, сустрака́цца

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

shadow

[ˈʃædoʊ]

1.

n.

1) цень -ю m. (чалаве́ка або́ прадме́та)

2) за́сень f., цень -ю m.

3) цямне́йшае ме́сца ў карці́не

4) кры́шка; мала́я ступе́нь

There’s not a shadow of a doubt about his guilt — Няма́ найме́ншага сумне́ву, што ён вінава́ты

5) здань f., пры́від -у m.

6) ахо́ва f., прыста́нішча n.

2.

v.t.

1) засланя́ць ад сьвятла́

be shadowed by — быць у цяні́ чаго́

2) кі́даць цень

3) неадсту́пна хадзі́ць за кім

4) Figur. засмуча́ць; азмро́чваць

- be afraid of one’s own shadow

- the shadows

- under the shadow of

- in the shadow of

- cast a long shadow

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)