Úmstand
m -(e)s, -stände
1) акалі́чнасць
Úmstände máchen — цырымо́ніцца, валаво́дзіцца
óhne Úmstände — папро́сту
únter Úmständen — у зале́жнасці ад абста́він
máchen Sie nur kéine Úmstände! — не турбу́йцеся!, не забіва́йце сабе́ галаву́!
in ánderen Úmständen sein — быць цяжа́рнай
2) pl умо́вы (жыцця)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Quartíer
n -s, -e
1) кватэ́ра
bei j-m ~ néhmen* — найма́ць у каго́-н. кватэ́ру
2) вайск. пасто́й
~ máchen [néhmen*] — раскватаро́ўвацца
in ~ líegen* [stéhen*] — стаць на кватэ́рах, быць на пасто́i
die Trúppen ins ~ wéisen* — раскватарава́ць во́йска, паста́віць во́йска на пасто́й
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
náchteilig
1.
a
1) стра́тны, нявы́гадны, шко́дны
2) адмо́ўны
2.
adv
1) са стра́тай
2) адмо́ўна
sich ~ gégen [über] j-n, über etw. (A) äußern — адмо́ўна адгукну́цца аб кім-н., аб чым-н.
für j-n ~ sein — быць нявы́гадным каму́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wánken
vi (h, s)
1) хіста́цца, калыха́цца; пахісну́цца, пакалыхну́цца
ihm wánkten die Knie — у яго́ задрыжа́лі кале́ні
er wánkte nach Háuse — ён пайшо́ў хіста́ючыся дадо́му
2) вага́цца, быць нерашу́чым
3) не вы́трымаць (націску)
nicht ~ und nicht wéichen* — цвёрда стая́ць, вы́трымаць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Brett
n -(e)s, -er
1) до́шка
2) падно́с
3) палі́ца
4) pl тэатр. падмо́сткі
◊ bei j-m éinen Stein im ~ háben — быць у каго́-н. на до́брым раху́нку
das ~ bóhren, wo es am dünnsten ist — ≅ ісці́ па лі́ніі найме́ншага супраціўле́ння
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Buch
n -(e)s, Bücher
1) кні́га
2) канцыля́рская кні́га, журна́л
im schwárzen ~ stéhen* — быць у «чо́рным спі́се»
es wird ihm schwer zu ~e stéhen* — ён до́рага за гэ́та запла́ціць
◊ Bücher máchen kéine Wéisen — ≅ адно́й то́лькі кні́жнай му́драсці не хапа́е
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schuh
m -(e)s, -e чараві́к, ту́фель; pl тс. абу́так
in kéinen gúten ~en stécken — гарава́ць, быць у незайздро́сным стано́вішчы
◊ wíssen*, wo der ~ drückt — ве́даць слабо́е ме́сца
j-m die Schuld in die ~e schíeben* — звалі́ць віну́ на каго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
áufsitzen
* vi (s)
1) садзі́цца (на каня)
áufgesessen! — (каманда) на ко́ні!
2) сядзе́ць на ме́лі
3) быць падма́нутым, тра́піць у няёмкае стано́вішча
j-n ~ lássen* — падве́сці, пакі́нуць у бядзе́ каго́-н.
4) прасе́джваць (за чым-н.)
die Nacht ~ — прасе́джваць усю́ ноч
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
éinschlagen
*
1.
vt
1) забіва́ць
2) разбі- ва́ць
3) заго́ртваць
4) ісці́ (якім-н. шляхам)
2.
vi
1) удара́ць, папада́ць (пра маланку, снарад)
2) мець по́спех, быць хо́дкім
das schlägt nicht in mein Fach ein — гэ́та не па майму́ абся́гу
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
cling
[klɪŋ]
v. clung, clinging
1) прыліпа́ць, прычапля́цца, прыстава́ць
The boy clung to his mother — Хло́пчык прылі́п да ма́ці
2) трыма́цца, быць ве́рным
to cling together — трыма́цца ра́зам
to cling to one’s beliefs — застава́цца ве́рным сабе́, трыма́цца сваі́х пагля́даў
3) хілі́цца, тулі́цца да каго́
4) чапля́цца; мо́цна трыма́цца чаго́, лі́пнуць
to cling to hope — пе́сьціць надзе́ю
5) застава́цца ў па́мяці (пра сло́вы)
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)