low2 [ləʊ] adv. ні́зка;
She bent low over the child. Яна нізка схілілася над дзіцем;
lie low зато́йвацца
♦
high and low усю́ды
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
never-never [ˌnevəˈnevə] n. BrE, infml купля́нне ў растэрміно́ўку/у крэды́т;
She bought her car on the never-never. Яна купіла машыну ў крэдыт.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
nisi [ˈnaɪsaɪ] conj. калі́ не;
decree nisi law умо́ўная пастано́ва суда́ (набывае сілу з вызначанага тэрміну, калі да гэтага часу яна не будзе скасавана)
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
quaver2 [ˈkweɪvə] v.
1. дрыжа́ць, вібры́раваць; гавары́ць дрыго́ткім го́ласам;
She quavered out her little song. Дрыжачым голасам яна выканала песеньку.
2. выво́дзіць трэ́лі
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
she [ʃi:, ʃi] pron. яна́;
The ship has come in, but she will leave in some minutes. Карабель прыбыў, але ён адыдзе праз некалькі хвілін.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
snuggle [ˈsnʌgl] v. тулі́цца, ла́шчыцца
snuggle up [ˌsnʌglˈʌp] phr. v. (to) прытулі́цца, прыхілі́цца, прыгарну́цца (да);
She sпuggled up in bed. Яна ўтульна скурчылася ў ложку.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
Маладзе́ны (мн.) (уст.) ’хрэсьбіны’ (карм., гом., Мат. Гом.), маладзёны ’другі дзень каляд’ (паўн.-усх., Шн.), рус. смал. молодёны ’абрад на другі дзень каляд: жанчыны з немаўлятамі прыходзяць з падарункамі да павітухі, якая прымала ў іх дзяцей, а яна іх частуе’. Утворана ад ⁺маладзень ’немаўля’. Параўн. рус. уладз. молодень ’тс’, а таксама польск. dzień młodzianków ’другі дзень каляд’ — у знак памяці аб разні немаўлят, якая была праведзена паводле загаду Ірада 28 студзеня’, młodzian ’юнак, малады чалавек’.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Се́каўка ‘рыба шчыпоўка, Cobitis taenia L.’ (карэліц., З нар. сл.; Янк. 3.), се́чка ‘тс’ (Янк. 3.), секушка ‘тс’ (Жук.), сікоўка, сіколка ‘тс’ (там жа). Рус. (у Даля) сѣка ‘рыба ў’юн’, укр. сі́кавіця, сі́кавка, сіку́нка ‘шчыпоўка’, польск. siek, siekierka, чэш. sekavec, ст.-чэш. sekavec, дыял. sekavica, серб.-харв. sekuš ‘тс’. Да *sěkti ‘сячы’. Назва дадзена за вострыя калючыя шыпы пад вачамі; пасля таго, як яе ўхопіш, яна “сячэ” ў бакі гэтымі шыпамі; гл. Махэк₂ (540).
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
дом, -а і -у, мн. дамы́, дамо́ў, м.
1. -а. Будынак для жылля або для размяшчэння ўстаноў.
Цагляны д.
2. -у. Кватэра, памяшканне, а таксама сям’я, людзі, што жывуць разам, іх гаспадарка.
Званілі з дому.
Збегся ўвесь д.
3. -а. Установа, што абслугоўвае якія-н. грамадскія патрэбы, а таксама памяшканне, дзе яна знаходзіцца.
Д. адпачынку.
Д. мадэлей.
Д. кнігі.
4. -у. Дынастыя, род.
Д.
Раманавых.
○
Жоўты дом (уст.) — бальніца для душэўнахворых.
Заезны дом — памяшканне для начлегу з дваром для коней.
|| памянш. до́мік, -а, мн. -і, -аў, м. (да 1 знач.) і дамо́к, -мка́, мн. -мкі́, -мко́ў, м. (да 1 знач.).
|| прым. дамавы́, -а́я, -о́е.
Д. камітэт.
○
Дамавая кніга — кніга для рэгістрацыі жыхароў якога-н. дома.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
upominek, ~ku
upomin|ek
м. падарунак; гасцінец;
otrzymała to w ~ku od ojca — яна атрымала гэта ў падарунак ад бацькі
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)