Amissum, quod nescitur non amittitur
Не ведаць аб страце ‒ значыць не губляць.
Не знать о потере ‒ значит не терять.
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Amissum, quod nescitur non amittitur
Не ведаць аб страце ‒ значыць не губляць.
Не знать о потере ‒ значит не терять.
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Kláppe
1) кла́пан
2) за́сланка, ю́шка
3) (адкідна́я) на́крыўка
4) фо́ртачка
5) хло́паўка;
zwei Flíegen mit éiner ~ schlágen
éine gróße ~ háben мець до́ўгі
halt die ~! загло́хні! заткні́ся!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Zaum
1) вуздэ́чка, абро́ць
2)
séine Zúnge im ~(e) hálten
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Біць.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Саба́чы, прым. ад сабака 1; часта як састаўная частка назваў некаторых раслін і грыбоў: саба́ччая мята ’мята палявая’ (
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Све́тка (свѣтка) ‘сведка’ (
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
пераклада́ць I
1.
2.
1, 2
пераклада́ць II
1. (на другой
2. (излагать в иной форме) перелага́ть;
1, 2
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
сро́дак, -дку
1.
2. обычно
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
косць, ‑і;
1. Асобная састаўная частка шкілета хрыбетных жывёл і чалавека.
2.
3.
4.
5.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
ЛІНГВІСТЫ́ЧНАЯ ГЕАГРА́ФІЯ,
раздзел мовазнаўства, які вывучае тэрытарыяльнае распаўсюджанне моўных з’яў. Вылучылася з дыялекталогіі ў канцы 19 —
Літ.:
Эдельман Д.И. Основные вопросы лингвистической географии.
Ареальные исследования в языкознании и этнографии: (
Крывіцкі А.А. Што такое лінгвагеаграфія.
Ю.Ф.Мацкевіч.
Беларуская Энцыклапедыя (1996—2004, правапіс да 2008 г., часткова)