darus

adv з гэ́тага, адгэ́туль

ich mche mir nichts ~ — гэ́та мне хоць бы што

~ wird nichts! — з гэ́тага нічо́га не вы́йдзе!

ich kann nicht klug ~ wrden — я не магу́ гэ́тага зразуме́ць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Dngsda

1.

n -, - абазначае мясцовасць або рэч, назвы якіх невядомы

wie heißt das ~? — як называ́ецца гэ́та рэч?

2) m, f -, - абазначае асобу, імя якой невядома

wie heißt der [die] ~ ? — як яго́е́] заву́ць?

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

ifersucht

f - рэўнасць

j-s ~ errgen — вы́клікаць рэўнасць у каго́-н.

◊ ~ ist ine Lidenschaft, die mit ifer sucht, was das Liden schafft — рэўнасць – гэ́та схі́льнасць знахо́дзіць усё но́выя і но́выя паку́ты

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Vermögen

n

1) -s, - бага́цце, маёмасць

ein ~ mchen, zu ~ kmmen* — разбагаце́ць, сабра́ць бага́цце

2) здо́льнасць

das geht über mein ~ — гэ́та вышэ́й за мае́ сі́лы

nach bstem ~ — па ме́ры сіл і магчы́масцей

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

ändern

1.

vt перарабля́ць, мяня́ць

das ändert die Sche — гэ́та мяняе́ спра́ву

2.

(sich) (па)мяня́цца

sich von Grund aus ~ — змяні́цца карэ́нным чы́нам

darn lässt sich nichts ~ — тут нічо́га не зро́біш [не дапамо́жаш]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

hinusgehen

* vi (s)

1) выхо́дзіць

2) (über a) перавыша́ць (што-н.)

3) (auf A) мець на ўва́зе [прыме́це] (што-н.); імкну́цца (да чаго-н.)

woruf geht das hinus? — да чаго́ гэ́та хі́ліцца?

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

fnster

a

1) цёмны, змро́чны; дрыму́чы

ein ~er Wald — дрыму́чы лес

2) пану́ры, суро́вы, хму́рны

ein ~es Gescht mchen — хму́рыцца

3) цёмны, падазро́ны

das ist ine ~e ngelegenheit — гэ́та цёмная спра́ва

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

кішэ́нь ж, кішэ́ня ж Tsche f -, -n;

кішэ́нь з кла́панам Klppentasche f; verdckte Tsche;

фальшывая кішэ́нь imiterte Tsche;

накладна́я кішэ́нь ufgesetzte Tsche;

гэ́та мне не па кішэ́ні разм das kann ich mir nicht listen, das ist für mich nerschwinglich;

гэ́та б’е па кішэ́ні разм das geht ins Geld;

набі́ць кішэ́нь разм sich (D) die Tschen füllen;

ён па сло́ва ў кішэ́нь не пале́зе разм ≅ er ist nicht auf den Mund gefllen, er ist nie um ine ntwort verlgen; er ist schlgfertig;

у яго́ ве́цер гуля́е ў кішэ́ні разм er ist bgebrannt [plite]; er hat kein Geld;

у яго то́ўстыя кішэ́ні er hat ine Mnge Geld;

кла́сці (сабе́) ў кішэ́ню sich neignen, in die igene Tsche stcken

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

нату́ра ж.

1. в разн. знач. нату́ра, -ры ж.; (характер — ещё) хара́ктар, -ра м.;

широ́кая нату́ра шыро́кая нату́ра;

рисова́ть с нату́ры малява́ць з нату́ры;

плати́ть нату́рой плаці́ць нату́рай;

у него́ така́я нату́ра у яго́ така́я нату́ра;

2. (природа) уст. прыро́да;

э́то в нату́ре веще́й уст. гэ́та ў прыро́дзе рэ́чаў;

втора́я нату́ра друга́я нату́ра;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

но́мер в разн. знач. ну́мар, -ра м.;

но́мер облига́ции ну́мар абліга́цыі;

февра́льский но́мер журна́ла лю́таўскі ну́мар часо́піса;

снять но́мер в гости́нице зняць ну́мар у гасці́ніцы;

но́мер оруди́йного расчёта ну́мар гарма́тнага разлі́ку;

со́льный но́мер со́льны ну́мар;

вы́кинуть но́мер адпалі́ць шту́ку;

э́тот но́мер не пройдёт гэ́ты ну́мар не вы́йдзе, гэ́та (вам, табе́) не ўда́сца;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)