кла́ пан
(рус. клапан, ад ням. Klappe = крышка, засланка)
1) прыстасаванне ў механізмах для прыкрыцця адтуліны, праз якую выходзіць пара, газ, вадкасць;
2) анат. частка полага органа, якая перашкаджае адваротнаму руху змесціва (напр. лімфатычны к.);
3) нашыўка з тканіны, якая прыкрывае кішэнь або шво на адзенні.
Слоўнік іншамоўных слоў (А. Булыка, 1999, правапіс да 2008 г., часткова)
пусты́
1. leer;
пусты́ ко́ лас tá ube Ähre;
на пусты́ стра́ ўнік auf nüchternen Má gen;
пуста́ я кішэ́ нь перан lé ere Tá sche;
◊ мая́ кішэ́ нь пуста́ я ≈ es ist É bbe in mé iner Tá sche;
2. (беззмястоўны ) ní chtssagend, gehá ltlos, leer; hohl, hó hlköpfig (пра чалавека );
3. (беспадстаўны ) ní chtig, nú tzlos;
пуст ы́ я сло́ вы lé ere Wó rte;
◊ пераліва́ ць з пусто́ га ў паро́ жняе разм lé eres Stroh dré schen*;
з пуст ы́ мі рука́ мі mit lé eren Händen;
пусто́ е ме́ сца (пра чалавека ) é ine Null
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Fortuna usu dat multa, mancipio nihil
Лёс шмат што дае ў карыстанне, нічога ва ўласнасць.
Судьба многое даёт в пользование, ничего в собственность.
бел. Шчасце не салавей: у кішэнь не пасадзіш. Шчасце не цукерка: у рукі не возьмеш. Шчасце не конь: у аглоблі не ўпражэш і не паедзеш. Бог дасць, але ў хлеў не загоніць.
рус. Счастье не палка; в руки не возьмёшь. Счастье в руки не поймаешь. Счастье ‒ не рыбка: удочкой не поймаешь. Счастье не лошадь: не везёт по прямой дороге. Счастье не батрак: за вихор не притянешь. Счастье не конь: не взнуздаешь.
фр.
англ. Fortune is easily found but hard to be kept (Счастье легко найти, да трудно сохранить).
нем. Glück ist leichter gefunden als erhalten (Счастье легче найти, чем получить).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
вну́ тренний в разн. знач. уну́ траны;
вну́ тренний смысл уну́ траны сэнс;
вну́ тренняя поли́ тика уну́ траная палі́ тыка;
вну́ тренние боле́ зни мед. уну́ траныя хваро́ бы;
вну́ тренний карма́ н уну́ траная кішэ́ нь ;
вну́ тренняя секре́ ция физиол. уну́ траная сакрэ́ цыя;
вну́ треннее у́ хо анат. уну́ транае ву́ ха;
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
ла́ зіць несов. , в разн. знач. ла́ зить, ла́ зать; (ползать — ещё ) прост. ело́ зить;
л. па дрэ́ вах — ла́ зить (ла́ зать) по дере́ вьям;
л. у акно́ — ла́ зить в окно́ ;
л. у кішэ́ нь — ла́ зить в карма́ н;
л. у чужу́ ю кватэ́ ру — ла́ зить в чужу́ ю кварти́ ру;
дзіця́ ла́ зіла па падло́ зе — ребёнок ла́ зил (ело́ зил) по́ полу;
◊ па сло́ ва ў кішэ́ нь не ла́ зіць — за сло́ вом в карма́ н не ле́ зет;
л. па чужы́ х кішэ́ нях — ла́ зить по чужи́ м карма́ нам
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
ши́ ре сравн. ст.
1. нареч. шырэ́ й;
ши́ ре откры́ ть глаза́ шырэ́ й расплю́ шчыць во́ чы;
2. прил. шырэ́ йшы;
э́ та река́ широка́ , а та ещё ши́ ре гэ́ та рака́ шыро́ кая, а та́ я яшчэ́ шырэ́ йшая;
◊
держи́ карма́ н ши́ ре падстаўля́ й кішэ́ нь .
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Tá sche
f -, -n
1) кішэ́ нь
á ufgesteppte ~ — нашыўны́ кішэ́ нь
2) су́ мка, то́ рба; са́ ква
3)
sich (D) die ~n füllen — набіва́ ць сабе́ кішэ́ ні (грашы́ ма)
j-m auf der ~ lí egen* — жыць за чый-н. кошт
tí efer in die ~ gré ifen müssen* — быць вы́ мушаным раскашэ́ ліцца
in die ~ sté cken — пакла́ сці ў кішэ́ нь , прысво́ іць сабе́ што-н.
j-m in die ~ á rbeiten — рабі́ ць што-н. дзе́ ля чыёй-н. вы́ гады
die Hände in die ~n sté cken — засу́ нуць ру́ кі ў кішэ́ ні
j-n in die ~ sté cken — заткну́ ць каго́ -н. за по́ яс
etw. wie sé ine é igene ~ ké nnen* — ве́ даць што-н. як свае́ пяць па́ льцаў
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
pocket
[ˈpɑ:kət]
1.
n.
1) кішэ́ ня, кішэ́ нь f.
2) то́ рбачка f. , мяшэ́ чак -ка m.
3) лагчы́ на, лагчы́ нка f.
4) Geol. ву́ зел -ла́ m. , пакла́ д -у m.
a pocket of gold (silver) — невялі́ кі пакла́ д зо́ лата (срэ́ бра).
5) гняздо́ n.
pockets of resistance — гнёзды супраці́ ву
6) паве́ траная я́ ма
2.
v.
1) кла́ сьці ў кішэ́ ню
2) informal прысабе́ чваць, кра́ сьці
3.
adj.
кішэ́ нны
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
kieszeń
kiesze|ń
ж. кішэнь ;
tylna (wewnętrzna) ~ń — задняя (унутраная) кішэнь ;
płacić z własnej ~ni — плаціць з уласнай кішэні;
pustki w ~ni — пуста ў кішэні;
siedzieć u kogo w ~ni — сядзець у каго на шыі;
znać kogo jak własną ~ń — ведаць каго як свае пяць пальцаў; ведаць каго як аблупленага;
to nie na moją ~ń — гэта мне не па кішэні; я не магу сабе гэтага дазволіць;
uderzać po ~ni — біць па кішэні
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
ушы́ ць сов.
1. вшить;
у. рука́ ў — вшить рука́ в;
у. кішэ́ нь — вшить карма́ н;
2. приши́ ть;
у. гу́ зік — приши́ ть пу́ говицу;
3. (тачая ) втача́ ть;
4. (уменьшить размеры чего-л. ) уши́ ть, убра́ ть;
у. суке́ нку ў та́ ліі — уши́ ть (убра́ ть) пла́ тье в та́ лии
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)