кішэ́нь ж, кішэ́ня ж Tsche f -, -n;

кішэ́нь з кла́панам Klppentasche f; verdckte Tsche;

фальшывая кішэ́нь imiterte Tsche;

накладна́я кішэ́нь ufgesetzte Tsche;

гэ́та мне не па кішэ́ні разм das kann ich mir nicht listen, das ist für mich nerschwinglich;

гэ́та б’е па кішэ́ні разм das geht ins Geld;

набі́ць кішэ́нь разм sich (D) die Tschen füllen;

ён па сло́ва ў кішэ́нь не пале́зе разм ≅ er ist nicht auf den Mund gefllen, er ist nie um ine ntwort verlgen; er ist schlgfertig;

у яго́ ве́цер гуля́е ў кішэ́ні разм er ist bgebrannt [plite]; er hat kein Geld;

у яго то́ўстыя кішэ́ні er hat ine Mnge Geld;

кла́сці (сабе́) ў кішэ́ню sich neignen, in die igene Tsche stcken

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

накладны́

1. ufgelegt, uflage-; überlgert;

накладна́я кішэнь ufgesetzte Tsche;

2.:

накладны́я выда́ткі камерц Spsen pl

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

nesen

vi ч(ы)ха́ць

◊ ich wrde dir was ~! — груб. падстаўля́й кішэ́нь!

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Mndwerk

разм.

ein gtes [geläufiges] ~ hben — мець до́бра падве́шаны язы́к, не ле́зці па сло́ва ў кішэ́нь

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

spcken

1.

vt

1) шпігава́ць

den Butel ~ — разм. набіва́ць кішэ́нь

2.

vi разм. карыста́цца шпарга́лкай; спі́сваць (у школе)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

пусты́

1. leer;

пусты́ ко́лас tube Ähre;

на пусты́ стра́ўнік auf nüchternen Mgen;

пуста́я кішэ́нь перан lere Tsche;

мая́ кішэ́нь пуста́я ≈ es ist bbe in miner Tsche;

2. (беззмястоўны) nchtssagend, gehltlos, leer; hohl, hhlköpfig (пра чалавека);

3. (беспадстаўны) nchtig, ntzlos;

пуст ы́я сло́вы lere Wrte;

пераліва́ць з пусто́га ў паро́жняе разм leres Stroh drschen*;

з пуст ы́мі рука́мі mit leren Händen;

пусто́е ме́сца (пра чалавека) ine Null

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Tsche

f -, -n

1) кішэ́нь

ufgesteppte ~ — нашыўны́ кішэ́нь

2) су́мка, то́рба; са́ква

3)

sich (D) die ~n füllen — набіва́ць сабе́ кішэ́ні (грашы́ма)

j-m auf der ~ legen* — жыць за чый-н. кошт

tefer in die ~ grifen müssen* — быць вы́мушаным раскашэ́ліцца

in die ~ stcken — пакла́сці ў кішэ́нь, прысво́іць сабе́ што-н.

j-m in die ~ rbeiten — рабі́ць што-н. дзе́ля чыёй-н. вы́гады

die Hände in die ~n stcken — засу́нуць ру́кі ў кішэ́ні

j-n in die ~ stcken — заткну́ць каго́-н. за по́яс

etw. wie sine igene ~ knnen* — ве́даць што-н. як свае́ пяць па́льцаў

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

pocket

[ˈpɑ:kət]

1.

n.

1) кішэ́ня, кішэ́нь f.

2) то́рбачка f., мяшэ́чак -ка m.

3) лагчы́на, лагчы́нка f.

4) Geol. ву́зел -ла́ m., пакла́д -у m.

a pocket of gold (silver) — невялі́кі пакла́д зо́лата (срэ́бра).

5) гняздо́ n.

pockets of resistance — гнёзды супраці́ву

6) паве́траная я́ма

2.

v.

1) кла́сьці ў кішэ́ню

2) informal прысабе́чваць, кра́сьці

3.

adj.

кішэ́нны

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

шча́сце н Glück n -(e)s;

на́ша шча́сце, што … wir können von Glück sgen, dass …;

на шча́сце zum Glück, glücklicherwise;

паспрабава́ць шча́сця das Glück verschen;

шча́сце і тра́сца – перахо́дныя сва́цці Glück und Glas, wie leicht bricht das;

шча́сце не салаве́й: у кішэ́нь не паса́дзіш Glück ist lichter gefnden, als erhlten;

за дурны́м шча́сце бяжы́ць das Glück ist mit den Dmmen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

запуска́ць

1. (кінуць) schludern vt (каго nach D);

2. (прывесці ў дзеянне) nlassen* vt, nlaufen lssen*, in Gang stzen;

запуска́ць раке́ту ine Rakte strten [bschießen*];

запуска́ць рухаві́к [мато́р] den Mtor strten [nlassen*, nwerfen*];

запуска́ць у вытво́рчасць etw. in Produktin [Frtigung] gben*, die Produktin (von D) ufnehmen*; разм:

запуска́ць кіпцюры́ sine Krllen schlgen* (у што, каго in A);

запуска́ць руку́ ў чужу́ю кішэ́нь in ine frmde Tsche [in frmde Tschen] grifen*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)