Барэткі жаночыя туфлі’ (Касп.). Рус.дыял.баре́тки ’розныя віды жаночага абутку’ (смал., тул., свярдл., ярасл. і г. д.), баре́ты ’модныя чаравікі’ (данское). Паводле Шанскага, 1, Б, 43, магчыма, запазычанне з ісп. мовы (ісп.barreta ’скураная сцілка’). Няпэўна. Параўн. рус.дыял.баре́товый ’скураны’ (?): Надевал перчаточки баретовые (з песні). Зыходзячы з рус.дыял. варыянта буре́тки ’жаночы абутак’, можна лічыць, што слова таго ж паходжання, што і рус.буре́т, польск.burat, buret, boradek, boratek ’гатунак баваўнянай ці шарсцяной або шаўкова-шарсцяной матэрыі, якая мела ўзоры і зажывалася на парцьеры і для пакрыцця мэблі’ (а гэта з франц.burat, італ.buratto; Варш. сл., 1, 190, 235, 236). Тады значэнне ’скураны абутак’ другаснае, а першаснае ’абутак з матэрыі’ (гэта значэнне яшчэ вядома ў рус. гаворках). Таксама рус.перчаточки баретовые хутчэй за ўсё ’пальчаткі з матэрыі барету’ (гл. Краўчук, БЛ, 1973, 4, 69).
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Батла́чык, батланчык ’расліна батлачык, Alopecurus L.’ (Кіс., 13). Рус.батлачи́к ’Alopecurus; Sagittaria sagittifolia; Trapa natans (таксама батла́чик, мадлачи́к, батманцу́к, батманчук, батлан, батланцук і г. д., гл. Мяркулава, Очерки, 134), укр.батлачик, батлачок ’Alopecurus’. Мяркулава, там жа, лічыць, што ўсё гэта запазычанне з тат. мовы (тат. назва для вадзяных арэхаў Trapa natans — batmancьq < batman ’гаршчок’). Для варыянта батланчык параўн. укр. і паўд.-рус.батланцук, якія адлюстроўваюць, відаць, адпаведную цюрк. форму. Не выключаецца, што батланчык — кантамінацыя форм тыпу батлачык і батланцук. Назва, відавочна, сапраўды з цюрк. моў. Але можна даць і іншую этымалогію. Усё гэта расліны, што растуць у вадзе, каля вады і наогул там, дзе ёсць вільгаць. Параўн. яшчэ ўкр. назвы для балотных траў: батлау́к, батлаву́к, батлау́ка. Таму як крыніцу можна лічыць і тур.batak, bataklık ’балота, багна’. Батлау́к (> батлак, батлачик) можа паходзіць ад тур.bataklık otu ’балотная расліна’.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
sichpron refl (a) сябе́, (D) сабе́; пры дзеясловах тс: …цца;
~ auf j-n, auf etw. (A) bezíehen* адно́сіцца [ста́віцца] да каго́-н., да чаго́-н.;
es verstéht ~ von selbstгэ́та само́ па сабе́ зразуме́ла;
es wird ~ fínden там бу́дзе віда́ць;
zu ~ kómmen* ачуня́ць;
an und für ~ само́ па сабе́;
er ist gern für ~ ён лю́біць адзіно́цтва;
das ist éine Sáche für ~гэ́та асо́бны пункт;
nicht bei ~ (D) sein вы́йсці з сябе́; быць у ста́не непрыто́мнасці;
das Ding an ~філас. рэч у сабе́;
es hat nichts auf ~гэ́та нічо́га не зна́чыць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
кампетэ́нцыяж.
1. (дасведчанасць) Kompeténz f -, Kompeténzen pl, Wíssensbereich m -(e)s, -e;
2. (сукупнасцьпаўнамоцтваў) Kompeténz f -, Kompeténzbereich m -(e)s, -e; Zúständigkeit f -, Zúständigkeitsbereich m; Befúgnis f -, -se; Óbliegenheiten pl (высок.);
гэ́та не ў маёй кампетэ́нцыі dafür bin ich nicht zúständig; das liegt áußer méiner Befúgnis (высок.)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
піса́ць
1. schréiben*vt;
піса́ць бацька́м an die [den] Éltern schréiben*;
2. (ствараць) schréiben*vt; sich schríftstellerisch betätigen (быцьпісьменнікам);
3. (фарбамі) málen vt;
◊
гэ́та ві́ламі па вадзе́ напі́сана≅ das ist noch sehr zwéifelhaft; das steht noch in den Stérnen;
ду́рню зако́н не піса́ны für Dúmme gibt es kein Gesétz
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
вы́гадна
1.прысл. bequém, pássend, recht;
2.безас.у знач.вык es ist günstig [vórteilhaft], es pásst, es ist ángenehm; es ist ángebracht (прыстойна);
як вам вы́гадна ganz nach Íhrem Belíeben, (ganz) wie Sie wünschen;
калі́ вам гэ́та вы́гадна wenn Íhnen das passt [recht ist];
мне вы́гадна es passt mir (+ inf + zu)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)