hínter=
I
II
1) на патаемнае дзеянне, падман: hinterzíehen
2) на пакіданне, адкладванне: hinterlássen
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
hínter=
I
II
1) на патаемнае дзеянне, падман: hinterzíehen
2) на пакіданне, адкладванне: hinterlássen
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
lósgehen
1) развя́звацца, распуска́цца
2) стрэ́ліць
3) пачына́цца
4)
5) (auf
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
валі́ць, валю́, ва́ліш, ва́ліць;
1.
2.
3.
4.
5.
6.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
гнаць, ганю́, го́ніш, го́ніць;
1. Прымушаць рухацца ў якім‑н. напрамку.
2. Прымушаць хутка рухацца, наганяць.
3. і
4.
5. Здабываць пры дапамозе перагонкі.
6. Працуючы чым‑н., рабіць, утвараць.
7.
8.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
пайсці́, пайду, пойдзеш, пойдзе;
1.
2. Пачаць
3. Пачаць расці, вырастаць.
4.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
прамы́, ‑ая, ‑ое.
1. Роўна выцягнуты ў якім‑н. напрамку, без выгібаў, не крывы.
2. Які забяспечвае непасрэдную сувязь каго‑, чаго‑н. з кім‑, чым‑н.
3. Непасрэдны, без прамежкавых ступеней.
4. Шчыры, праўдзівы, прынцыповы.
5. Яўны, адкрыты.
6. Не пераносны, літаральны (пра значэнні слоў).
7.
8.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
чака́ць, ‑а́ю, ‑а́еш, ‑а́е;
1.
2.
3.
4.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
шуме́ць 1, ‑млю, ‑міш, ‑міць;
1. Утвараць, рабіць шум 1 (у 1 знач.).
2.
3. Лаяцца, сварыцца, крычаць; гучна, адкрыта выражаць сваю незадаволенасць.
4.
шуме́ць 2, ‑міць;
Узнімацца пенай; пеніцца.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
во́ка, -а,
1. Орган зроку, а таксама сам зрок.
2.
Глядзець вачамі каго або чыімі на што — не мець уласнай думкі.
Кідацца ў вочы — прыцягваць увагу, быць асабліва прыметным.
Лезці ў вочы (
1) старацца быць увесь час на віду, назойліва маячыць перад вачамі;
2) быць асабліва прыметным.
Адвесці вочы каму (
Адкрыць вочы каму на каго-што — паказаць каго
Закрываць вочы на што — знарок не заўважаць чаго
Глядзець у вочы чаму (небяспецы, смерці
Вочы б мае не бачылі (
У вочы казаць (сказаць) — казаць (сказаць) адкрыта, прама.
Чортава вока (
Як вока схопіць або як вокам ахапіць (
Як вокам маргнуць (
У вочы не бачыў каго (
За вочы (гаварыць;
На вока (
З вока на вока або вока на вока — сам-насам.
З п’яных вачэй (
Упасці (укінуцца) у вока (
Адбіраць вочы — асляпляць (пра веснавое сонца).
Берагчы як зрэнку вока — пільна сачыць, уважліва ахоўваць што
Вачэй не зводзіць з каго-чаго (
Вачэй не паказваць (
Глянуць адным вокам (
Мець вока на каго (
Хоць вока выкалі (
Хоць пальцам у вока (
||
||
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
не́сці¹, нясу́, нясе́ш, нясе́; нясём, несяце́, нясу́ць; нёс, не́сла і нясла́, не́сла і нясло́; нясі́; не́сены;
1. каго-што. Узяўшы ў рукі, нагрузіўшы на сябе, перамяшчаць, дастаўляць куды
2. каго-што і без
3. каго-што (толькі ў 3
4. (1 і 2
5. пераважна
6.
7.
8.
9.
10. што. Быць аснашчаным чым
||
||
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)