оби́да кры́ўда, -ды ж.;
◊
кро́вная оби́да кро́ўная кры́ўда;
нанести́ оби́ду пакры́ўдзіць;
не в оби́ду будь ска́зано не ў кры́ўду ка́жучы;
он на меня́ в оби́де ён на мяне́ ма́е кры́ўду (кры́ўдзіцца);
не дать себя́ в оби́ду не даць сябе́ ў кры́ўду;
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)
хва́тит нареч., разг. хо́піць; (достаточно, довольно) до́сыць, даво́лі, бу́дзе, го́дзе;
хва́тит с вас и э́того хо́піць (бу́дзе) з вас і гэ́тага;
хва́тит дура́читься го́дзе дуры́цца;
◊
с меня́ хва́тит з мяне́ хо́піць (даво́лі);
хва́тит! хо́піць! (даво́лі!, до́сыць!, го́дзе!); см. хвати́тьII.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)
здараве́йшы прил. сравнит. ст.
1. здорове́е, бо́лее здоро́вый;
сяго́ння ён выгляда́е ~шым — сего́дня он вы́глядит здорове́е (бо́лее здоро́вым);
2. сильне́е, кре́пче;
ён ~шы за мяне́ — он сильне́е (кре́пче) меня́;
3. крупне́е;
мой шчупа́к з. за твайго́ — моя́ щу́ка крупне́е твое́й
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
Schritt
m (-e)s, -e
1) крок
éinen ~ tun* — зрабі́ць крок
im ~! — кро́кам!
Fáhrzeuge ~! — е́хаць кро́кам! (надпіс на вуліцы)
~ hálten* — ісці́ ў нагу́
auf ~ und Тritt — на ко́жным кро́ку, штокро́ку
aus dem ~ fállen* — збі́цца з кро́ку [та́кту]
~ für ~ — крок за кро́кам
bleib mir drei ~ vom Léibe — не падыхо́дзь да мяне́; адста́нь ад мяне́; не прыстава́й да мяне́
2) крок, учы́нак
3) pl кро́кі, мерапрые́мствы
~е tun* [éinleiten, unternéhmen*] — прыня́ць кро́кі [ме́ры]
sich (D) álle wéiteren [nótwendigen] ~e vórbehalten* — пакі́нуць за сабо́й пра́ва прыня́ць усе́ неабхо́дныя кро́кі [ме́ры]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ubezpieczać
ubezpiecza|ć
незак.
1. ахоўваць; страхаваць;
~j mnie! — падстрахуй мяне!;
2. страхаваць;
~ć co od kradzieży (pożaru) — страхаваць што ад крадзяжу (пажару)
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
ubiec
ubie|c
зак.
1. прабегчы; адбегчы;
2. мінуць; прайсці (пра час);
3. апярэдзіць, выперадзіць;
on mnie znowu ~gł — ён зноў мяне апярэдзіў
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
powołać się
powoła|ć się
зак. спаслацца;
~ć się na czyją opinię — спаслацца на чыю думку;
~j się na mnie — спашліся на мяне
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
frajer
м.
1. разм. навічок; наіўны чалавек; прасцяк;
nie rób ze mnie ~a перан. не рабі з мяне дурня;
2. разм. дробязь, глупства
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
stuff2 [stʌf] v.
1. набіва́ць, запі́хваць;
My head is stuffed with facts. У мяне галава забіта фактамі;
She stuffed the child with sweets. Яна на карміла дзіця цукеркамі
2. набіва́ць, напі́хваць чу́чала
3. фаршырава́ць
4. заклада́ць, забіва́ць;
My nose is stuffed up. Мне залажыла нос.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
tickle2 [ˈtɪkl] v.
1. казыта́ць, ласката́ць; кало́цца; раздражня́ць;
My nose tickles. У мяне казыча ў носе.
2. прыно́сіць задавальне́нне; захапля́ць;
tickle one’s ears це́шыць слых
♦
be tickled pink infml мо́цна ра́давацца, быць у захапле́нні;
tickle smb.’s fancy infml забаўля́ць, весялі́ць каго́-н.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)