шы́ла н hle f -, -n, Pfriem m -(e)s, -e;

шы́ла ў мяшку́ не схава́еш ≅ die Whrheit kommt doch an den Tag

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

bradawl

[ˈbrædɔl]

n.

шы́ла n.

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

awl

[ɔl]

n.

шы́ла n.

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

Vrstecher

m -s, - шы́ла

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

hle

f -, -n шы́ла

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Pfriem

m -(e)s, -e шы́ла

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

bodkin

[ˈbɑ:dkɪn]

n.

1) вялі́кая тупа́я го́лка

2) шпі́лька для валасо́ў

3) шы́ла n.

4) Print. прыла́да да выбіра́ньня лі́тараў

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

murder

[ˈmɜ:rdər]

1.

n.

1) забо́йства n.

2) informal не́шта цяжко́е, непрые́мнае

That job was murder — Та́я пра́ца была́ про́ста забо́йствам

Murder will out — Шы́ла ў мяху́ не схава́еш

2.

v.t.

забіва́ць

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

Snne

f -, -n со́нца

in der ~ legen* — ляжа́ць на со́нцы, загара́ць

he die ~ ufgeht — давідна́, на до́світку, на світа́нні, на зо́лку

in der prllen ~ stzen* — сядзе́ць на санцапёку [со́нцы]

die ~ meint es hute gut — ≅ сёння я́рка све́ціць со́нца

◊ die ~ bringt es an den Tag — ≅ грэх не схава́еш у мех, не уто́пчаш у бало́та; шы́ла ў то́рбе не схава́еш

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

spnnen

*

1.

vt

1) пра́сці

2) разм. заду́мваць, наду́мваць

Ränke ~ — пле́сці інтры́гі

2.

vi

1) выдумля́ць; вярзці́ лухту́

du spinnst wohl! — ты не ў сваі́м ро́зуме!

er spinnt mmer an inem Gednken — яго́ ўвесь час займа́е адна́ ду́мка

2) му́ркаць, мурэ́дкаць (пра ката)

◊ nichts ist so gut gespnnen, es kommt doch ndlich an die Snnen — ≅ шы́ла ў мяшку не схава́еш

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)