прычэ́свацца гл. прычасацца

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

часа́ццаI (прычэсвацца) sich kämmen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

frieseren

1.

vt рабі́ць прычо́ску [заві́ўку]

2.

(sich) прычэ́свацца

sich ~ lssen* — рабі́ць сабе́ прычо́ску ў цыру́льні

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

zurchtmachen

аддз. vt

1) рыхтава́ць; гатава́ць

2) прыбіра́ць, наво́дзіць пара́дак (у памяшканні)

3) выпраўля́ць; (па)пра́віць

das Haar ~ — прычэ́свацца

2.

(sich) прыхаро́швацца

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

kämmen

1.

vt

1) прычэ́сваць, расчэ́сваць

das Haar in inem Schitel ~ — прычаса́цца на прабо́р

2) часа́ць (воўну)

3) вайск. прачэ́сваць (мясцовасць)

2.

(sich) прычэ́свацца

sich klidsam ~ — зрабі́ць прычо́ску да тва́ру

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

comb

[koʊm]

1.

n.

1) грэ́бень -я m. (і ў пе́ўня)

2) скрэ́бла n.; шчо́тка для часа́ньня, часа́лка f.

3) со́ты pl., вашчы́на f.

4) грэ́бні хва́ляў

2.

v.t.

1) часа́ць

to comb one’s hair — прычэ́свацца

2) чы́сьціць скрэ́блам (каня́)

3) абшу́кваць (усю́ды), ператраса́ць, прачэ́сваць

We had to comb the whole city to find our dog — Мы абшука́лі ўвесь го́рад, паку́ль знайшлі́ свайго́ саба́ку

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

Haar

n -(e)s, -e во́лас, валасі́на; зборн. валасы́; по́ўсць; ворс

das ~ wchsen* lssen* — адпуска́ць валасы́

die ~e wschen* [trcknen, färben] — мыць [сушы́ць, фарбава́ць] валасы́

die ~e mchen — прычэ́свацца

◊ sich in die ~e gerten* — (па)свары́цца

sie glichen* sich aufs ~ — яны́ падо́бны адзі́н да друго́га як дзве кро́плі вады́

um ein ~ — на валасо́к, ледзь

um kein ~, nicht um ein ~ — ні на валасо́к, ні на ёту

sich wgen etw. (G) kine gruen ~e wchsen* lssen* — не хвалява́цца нако́нт чаго́-н., не браць чаго́-н. да галавы́

kein gtes ~ an j-m lssen* — разбіра́ць каго́-н. па ко́стачках

~e auf den Zähnen hben — ≅ быць зуба́стым

er hat ihm kein ~ gekrümmt — ён і па́льцам яго́ не крану́ў

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

mchen

1.

vt

1) рабі́ць; вырабля́ць, выко́нваць

2) склада́ць, раўня́цца

zwei mal vier macht acht — два ў чаты́ры бу́дзе [раўня́ецца] во́сем

das macht viel — гэ́та склада́е вялі́кую су́му; гэ́та ігра́е ва́жную ро́лю

das macht fünf uro — гэ́та склада́е пяць е́ўра

das macht nichts — гэ́та нічо́га не зна́чыць

2) прыво́дзіць у пара́дак

das Bett ~ — засціла́ць ло́жак

die Hare ~ — прычэ́свацца

3) з’яўля́цца, быць (кім-н.)

den Lhrer ~ — разм. наста́ўнічаць

4) заключа́ць (саюз), утвара́ць (грамадства)

bnte Rihe ~ — сядзе́ць упераме́шку (напр., мужчыны і жанчыны)

5) мець вы́нікам

Plite ~ — пацярпе́ць фія́ска [няўда́чу], збанкру́ціцца

6) падыма́ць, рабі́ць (шум)

Radu ~ — шуме́ць, сканда́ліць

grßes ufsehen ~ — рабі́ць сенса́цыю

7) завяршы́ць, зрабі́ць

ine Parte ~ — згуля́ць па́ртыю (у шахматы)

nspruch auf etw. (A) ~ — прэтэндава́ць на што-н.

8) рабі́ць, прычыня́ць, выкліка́ць

j-m Angst ~ — наганя́ць на каго́-н. страх

j-m Vergnügen ~ — прыно́сіць каму́-н. задавальне́нне

9) рабі́ць (сабе)

sich (D) über etw. (A) Gednken ~ — турбава́цца, непако́іцца, хвалява́цца аб чым-н.

es sich (D) bequm ~ — уладко́ўвацца зру́чна [ёмка, вы́гадна]

10)

j-m Recht ~ — дагадзі́ць (каму-н.)

j-m etw. dutlich ~ — растлума́чыць каму́-н. што-н.

sich an etw. (D) ~ — бра́цца за што-н. (напр., за работу)

sich auf den Weg ~ — выпраўля́цца ў даро́гу

was macht dein Deutsch? — як твае́ по́спехі з няме́цкай мо́вай?

mach, dass du frtkommst! — выбіра́йся [прэч] адсю́ль!

◊ sich dünn(e) [aus dem Staub] ~ — разм. зні́кнуць, зліня́ць, уцячы́

2.

vi разм.

1)

acht Stnden ~ — працава́ць во́сем гадзі́н

mach schnell!, mche, mche! — хутчэ́й!

ich mach ja schon! — за́раз!, хвілі́нку!

2) (in D) гандлява́ць (чым-н.)

in Textli¦en ~ — гандлява́ць ткані́най

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)