правінава́ціцца, правіні́цца sich (D) zuschúlden [zu Schúlden] kómmen lássen*; sich vergéhen*;
правінава́ціцца пе́рад кім-н. sich (D) j-m gégenüber etw. (A) zu Schúlden kómmen lássen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
versündigen
(sich) (an D) правіні́цца, саграшы́ць (супраць каго-н., чаго-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verbréchen
* vt
1) зрабі́ць злачы́нства
Schlímmes ~ — зрабі́ць ця́жкае злачы́нства
2) лама́ць, абло́мваць
3) правіні́цца ў чым-н.
ein Gedícht ~ — жарт. напіса́ць дрэ́нны верш
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
trespass
[ˈtrespəs]
1.
v.t.
1) паруша́ць ме́жы, хадзі́ць або́ прахо́дзіць без дазво́лу
2) злоўжыва́ць
I won’t trespass on your time any longer — Я ня бу́ду больш злоўжыва́ць ва́шым ча́сам
3) правіні́цца; зграшы́ць
2.
n.
1) парушэ́ньне ме́жаў
2) правіннасьць, праві́на f.; грэх граху́ m.
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
offense
[əˈfens]
n.
1) праві́ннасьць f., парушэ́ньне зако́ну
to commit an offense — правіні́цца
2) кры́ўда, абра́за, зьнява́га f.
No offense was intended — Я не хаце́ў вас абра́зіць
to give offense — зьнява́жыць, абра́зіць, скры́ўдзіць
to take offense — абра́зіцца, пакры́ўдзіцца, крыўдава́ць
3) напа́д -у m., ата́ка f., наступле́ньне n., на́ступ -у m. (во́йска)
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
schúldig
a
1) вінава́ты
sich ~ máchen — правіні́цца
éines Verbréchens ~ sein — быць вінава́тым у здзяйсне́нні злачы́нства
2) нале́жны
Geld ~ sein — завінава́ціцца, запазы́чыцца (гро́шы)
was bin ich Íhnen ~? — ко́лькі я Вам вінава́ты?
mit ~er Hóchachtung — з нале́жнай пава́гаю
3) абавя́заны
~ sein, etw. zu tun — быць абавя́заным што-н. зрабі́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schuld
f -, -en
1) доўг
éine ~ ábtragen* [tílgen, bezáhlen] — пагаша́ць [плаці́ць] доўг; абавя́зак
2) віна́
~ und Sühne — злачы́нства і пакара́нне
séine ~ éingestehen* [bekénnen*, ánerkennen*] — прызна́ць сябе́ вінава́тым
ich bin mir kéiner ~ bewússt — я не лічу́ сябе́ вінава́тым
óhne méine ~ — не па маёй віне́
~ an etw. (D) trágen* — быць вінава́тым у чым-н.
éine ~ auf sich láden* — правіні́цца
die ~ auf j-n ábwälzen — звалі́ць віну́ на каго́-н.
die ~ fällt auf ihn [liegt bei ihm] — гэ́та яго́ віна́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
féhlen
1.
vi (an D)
1) нестава́ць, не хапа́ць, бракава́ць (чаго-н.)
es fehlt uns an Geld — нам не хапа́е гро́шай
es fehlt uns Geld — мы не далі́чваемся (пэўнай сумы) гро́шай
es sich (D) an nichts ~ lássen* — ні ў чым сабе́ не адмаўля́ць
an mir soll es nicht ~ — за мной спра́ва не ста́не
das fehlt geráde noch! — то́лькі гэ́тага і не хапа́ла!
2) адсу́тнічаць, быць адсу́тным
wer fehlt héute? — хто сёння адсу́тнічае?
3) памыля́цца, правіні́цца
weit geféhlt! — ве́льмі памылцецеся!
4)
was fehlt Íhnen? — што з Ва́мі?
2.
vt прамахну́цца, не папа́сці ў цэ́ль
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)