1. (рабіць крывым) krümmen
2. (перакошваць) verzíehen*
◊
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
1. (рабіць крывым) krümmen
2. (перакошваць) verzíehen*
◊
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
warp
перако́швацца, караба́ціцца
1)
2) снава́ць (ні́ткі)
3)
1) перако́шаньне, пакараба́чаньне
2) асно́ва
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
skew
1) касы́, ко́сы
2) несымэтры́чны
2.1) нахі́л, схіл -у
2) скрыўле́ньне
1) ско́шваць, рабі́ць касы́м,
2) зваро́чваць убо́к
3) перакру́чваць
•
- on the skew
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
krümmen
1.
2.
1) выгіна́цца, ку́рчыцца (ад болю)
2) рабале́пстваваць, нізкапакло́ннічаць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verzíehen
I
1.
1) (з)
2) пераязджа́ць, перасяля́цца
2.
1) рассе́йвацца (пра туман, хмары)
2) прахо́дзіць (пра боль)
3) каро́біцца (пра драўніну)
II
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
schnéiden
1.
1) рэ́заць; адраза́ць, зраза́ць
2) стры́гчы (валасы)
3) касі́ць (траву)
4)
5) аперы́раваць, рэ́заць
6) выраза́ць
2.
1) парэ́зацца
2) перасяка́цца, перакрыжо́ўвацца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
twist
1) пакру́чваць, паваро́чваць
2) скру́чваць (вяро́ўку); пле́сьці
3) перако́шваць,
4)
5) зьвіхну́ць (нагу́)
2.1) павяро́чвацца, круці́цца
2) ві́цца
3) выгіна́цца, згіна́цца
4) танцава́ць твіст, твістава́ць
3.1) паваро́т, вы́гін -у
2) скру́чваньне, ссука́ньне
3) перакру́чваньне
4) зьвіх, вы́віх -у
5) твіст -у
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
face
1) твар -у
2) вы́раз тва́ру
3) грыма́са
4) во́нкавы вы́гляд
5) пярэ́дняя ча́стка; до́бры, пра́вы бок (ткані́ны); паве́рхня
6) фаса́д -а
v.
1) стая́ць тва́рам, стая́ць пе́рад кім-чым
2) зварача́цца, быць зьве́рнутым у які́-н. бок; выхо́дзіць
3) адва́жна сустрака́ць, супрацьстая́ць (во́рагу, ця́жкасьцям)
4) абліцо́ўваць (дом цэ́глай)
5) палірава́ць, абто́чваць (ка́мень)
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
душа́
1. Séele
добрая душа́ éine gúte Séele;
высакаро́дная душа́ ein édler Charákter [kɑ-];
2.
на душу́ насе́льніцтва pro Kopf der Bevölkerung;
вытво́рчасць на душу́ насе́льніцтва
◊ душа́-чалаве́к éine Séele von éinem Ménschen, ein séelen(s)guter Ménsch;
у яго́ душа́ наро́схрыст [шчы́рая душа́] er ist ein óffenherziger Mensch; er hat [trägt] das Herz auf der Zúnge;
душа́ ў пя́тках апыну́лася es wurde mir Angst und Bánge; der Schrécken ist mir in die Knóchen gefáhren; das Herz ist mir in die Hóse(n) gefállen (
у мяне́ душа́ не ляжы́ць да яго́ er ist mir nicht sympáthisch; ich habe nichts für ihn übrig;
у мяне́ да гэ́тага душа́ не ляжы́ць das liegt mir nicht;
жыць душа́ ў душу́ ein Herz und éine Séele sein;
адве́сці душу́ sich (
душа́ апа́ла das Herz fiel ihm in die Hóse(n);
колькі душа́ жада́е nach Hérzenslust;
вы́ліць каму-н душу́
ра́давацца ўсёй душо́й sich hérzlich fréuen;
душо́й і це́лам mit Leib und Séele;
зале́зці ў душу́ каму
у глыбіні́ душы́ im Grúnde des Hérzens;
да глыбіні́ душы́ bis ins ínnerste;
лёгка [ця́жка] на душы́ leicht (schwer) zu Múte;
як Бог на душу́ пало́жыць wie es éinem geráde éinfällt;
стая́ць над душо́й у каго
гэ́та мне па душы́ das ist (ganz) nach méinem Hérzen [Geschmáck];
спява́ць [ігра́ць] з душо́й mit Gefühl síngen* [spíelen]
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)