вы́смактаць áussaugen* vt;
◊
вы́смактаць з па́льца што-н. sich (D) etw. aus den Fíngern sáugen* ;
вы́смактаць усе́ со́кі з каго-н. j-n áussaugen* ; j-m álle Säfte áuspressen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
высмо́ктваць гл. высмактаць
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
сасмакта́ць
1. (высмактаць) áussaugen vt;
сасмакта́ць цуке́рку ein(en) Bonbon [bõ´bɔ̃] lútschen;
2. разм. (змардаваць смактаннем) j-m álle Säfte áuspressen, j-n áufreiben* [áuslaugen]
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
па́лец м.
1. анат. (на руцэ) Fínger m -s, -; (мезенец) der kléine Fínger;
шырынёй на тры па́льцы drei Fínger breit;
падне́сці па́лец да губ den Fínger an die Líppen légen;
пака́зваць па́льцам mit dem Fínger zéigen (на каго-н., што-н. auf A);
пералічы́ць на па́льцах an den Fíngern ábzählen; (на назе) Zéhe f -, -n;
хадзі́ць на па́льчыках auf den Zéhenspitzen [auf den Zéhen] géhen*;
◊
абве́сці вако́л па́льца каго-н. j-n um den Fínger wíckeln;
вы́смактаць з па́льца aus der Luft gréifen*;
2. тэх. Dáumen m -s, -
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Luft
f -, Lüfte паве́тра
frísche ~ schöpfen — ды́хаць све́жым паве́трам
an der fríschen ~ — на адкры́тым [све́жым] паве́тры
die ~ ánhalten* — затрыма́ць дыха́нне
an die frísche ~ géhen* — выхо́дзіць на све́жае паве́тра
er ist für mich ~ — ён для мяне́ пусто́е ме́сца, ён не існу́е для мяне́
séinem Hérzen ~ máchen — адве́сці душу́; вы́казаць усё, што набале́ла
◊ (es ist) dícke ~! — разм. ува́га!, небяспе́ка!; марск. палу́ндра!
etw. aus der ~ gréifen* — вы́смактаць што́сьці з па́льца
die ~ ist rein — разм. небяспе́кі няма́
na, gúte ~! — разм. што ж, дай Бо́жа!
in die ~ flíegen* — вы́бухнуць, узляце́ць на паве́тра
es liegt in der ~ — гэ́та но́сіцца ў паве́тры
2) тэх. зазо́р, люфт
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)