Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
beínhalten
vt утры́мліваць, ахо́пліваць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bemächtigen
(sich) (G) (з)авало́дваць (чым-н.); ахо́пліваць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
übergreifen
* vi ахо́пліваць, распаўсю́джвацца (на што-н.), перакі́двацца (на што-н.) (пра пажар, забастоўку і г.д.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
überkómmen
* vt
1) ахо́пліваць, авало́дваць (пра пачуцці)
еs überkómmt mich heiß — мяне́ кі́дае ў гара́чку
2) (von D) атры́мліваць у спа́дчыну (што-н. ад каго-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
umfassen
I úmfassen
vt устаўля́ць у другу́ю апра́ву [ра́му]
II umfássen
vt
1) ахапля́ць, абдыма́ць
2) змяшча́ць (у сабе́); ахо́пліваць (у дакладзе і г.д.)
3) вайск. ахапля́ць (праціўніка)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
beschléichen
* vt
1) падкра́двацца (да каго-н.); шпіёніць, віжава́ць (за кім-н.)
2) высок. ахо́пліваць, авало́дваць (аб пачуццях)
ein Gefühl der Angst beschlích ihn — яго́ ахапі́ла пачуццё стра́ху
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
хілі́ць
1. (нахіляць) néigen vt, (níeder)béugen vt;
2. марск., ав. krängen vt, kíelen vt, auf die Séite légen;
3. безас. (ахопліваць, адольваць):
мяне́ хі́ліць на сон ich bin schläfrig;
4. перан. (да чаго, куды-н.) zíelen vi (auf A);
было́ незразуме́ла, куды ён хі́ліць es war nicht klar, woráuf er ábzielt;
5. перан. (прывабліваць, прыцягваць) ánziehen* vt, Ánziehungskraft besítzen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
ergreífen
* vt
1) хапа́ць, бра́цца (за што-н.); схапі́ць, злаві́ць
2) (з)ахо́пліваць; узру́шваць
die Flucht ~ — кі́нуцца наўцёкі
die Gelégenheit ~ — скарыста́цца з наго́ды
das Wort ~ — узя́ць сло́ва
Máß- nahmen ~ — прыня́ць за́хады [ме́ры]
Besítz ~ von etw. (D) — авало́даць чым-н.
die Initiatíve ~ — узя́ць на сябе́ ініцыяты́ву
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
fássen
1.
vt
1) хапа́ць, браць, лаві́ць
éinen Verbrécher ~ — cхапі́ць [арыштава́ць] злачы́нца
2) устаўля́ць у апра́ву [ра́му]
3) змяшча́ць
das Glas fasst ein Líter — у шкля́нку ўвахо́дзіць (адзі́н) літр
das können kéine Wórte ~ — гэ́тага не́льга вы́казаць ніцкімі сло́вамі
4) перан. разуме́ць, ахо́пліваць (розумам)
5) вайск. паража́ць, накрыва́ць агнём
6)
zu j-m Vertráuen ~ — прася́кнуцца даве́рам да каго́-н.
Hóffnung [Mut] ~ — акрыя́ць; ажы́ць ду́хам [душо́й]
sich (D) ein Herz ~ — сабра́цца з ду́хам, набра́цца хра́брасці
j-n ins Áuge ~ — сачы́ць за кім-н.
éinen Beschlúss ~ — прыня́ць рашэ́нне
Wúrzel ~ — пусці́ць карані́; перан. укарані́цца, прыві́цца
2.
vi схо́пліваць, схва́тваць
der Mörtel fasst — раство́р схва́твае [цвярдзе́е]
der Nágel fasst nicht — цвік не трыма́ецца
3.
(sich)
1) супако́йвацца, браць сябе́ ў ру́кі, сабра́цца з ду́мкамі
2)
sich kurz ~ — быць сці́слым
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)