Traum m -(e)s, Träume

1) сон;

inen ~ hben ба́чыць сон;

wche Träume сон ная́ве;

aus dem ~ erwchen прачну́цца ад сну;

das wäre mir doch nicht im ~e ingefallen мне гэ́та і ў сне не сні́лася б;

ich dnke nicht im ~ darn!, das fällt mir nicht im ~e ein! я аб гэ́тым і не ду́маю!;

der ~ ist ingetroffen жарт. сон спра́ўдзіўся

2) ма́ра, мро́я, летуце́нне;

lere Träume пусты́я ма́ры;

Träume sind Schäume мро́і [ма́ры] разы́дуцца як хма́ры;

der ~ ist aus! кане́ц ма́рам!; з ма́рамі пако́нчана!

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

кроў ж. Blut n -(e)s;

прылі́ў крыві́ Bltandrang m -(e)s;

адлі́ў крыві́ Bltleere f -;

кансервава́ная кроў мед. Bltkonserven [-vən] pl;

вялі́кая стра́та крыві́ hher Bltverlust;

узя́ць кроў мед. ine Bltprobe nhmen*;

сцяка́ць крывёю verblten vi;

пуска́ць кроў zur der lssen*;

во́чы, налі́тыя крывёю bltunterlaufene ugen;

збіць каго-н да крыві́ j-n bltig schlgen*;

гэ́та ў яго́ ў крыві́ das liegt [steckt, sitzt] ihm im Blut;

кроў з малако́м (пра добры выгляд) wie Milch und Blut, wie das blühende Lben;

сэ́рца крывёю абліва́ецца разм. da bltet inem das Herz;

увайсці́ ў плоць і кроў in Fleisch und Blut übergehen*;

псава́ць каму-н. кроў разм. j-m die Lune verdrben*;

кроў уда́рыла яму́ ў галаву́ das Blut schoss ihm in den Kopf;

кроў сты́(г)не (ад жа́ху) das Blut stockt [erstrrt] in den dern;

у ім кроў кіпі́ць ihm kocht das Blut in den dern;

кроў з но́су kste es, was es wlle

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

frtig

1. a

1) гато́вы, зро́блены;

ein ~er ufsatz гато́вае сачыне́нне;

~ wrden (mit D) спраўля́цца (з чым-н.);

das ist fix und ~ гэ́та зусі́м гато́ва;

hne j-n ~ wrden абысці́ся без каго́-н.;

ich bin mit ihm ~ я не жада́ю мець з ім нічо́га агу́льнага;

~! ува́га! (каманда на старце)

2) уме́лы, майстэ́рскі;

ine ~e Hand hben быць спры́тным

2. adv уме́ла, па-майстэ́рску, адмысло́ва;

~ Deutsch sprchen* свабо́дна размаўля́ць па-няме́цку;

~ brngen* даво́дзіць да канца́, спраўля́цца (з чым-н.);

~ mchen зрабі́ць, зако́нчыць, дарабі́ць

3. ~ mchen, sich падрыхто́ўвацца, быць напагато́ве;

~ stllen вырабля́ць, рабі́ць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Hals m -es, Hälse

1) шы́я;

j-m um den Hals fllen* кі́нуцца каму́-н. на шы́ю;

sich (D) etw. vom ~e schffen адрабі́цца ад чаго́-н.;

sich (D) den ~ brchen* скруці́ць [злама́ць] сабе́ галаву́а́рак];

~ über Kopf стрымгало́ў

2) го́рла, гло́тка;

aus vllem ~e на ўсё го́рла;

mir tut der ~ weh у мяне́ балі́ць го́рла;

den ~ nicht voll kregen können* быць ненасы́тным [ненае́дным];

j-m den ~ stpfen заткну́ць каму́-н. го́рла, заста́віць каго́-н. замо́ўкнуць;

das hängt mir längst zum ~e herus гэ́та мне даўно́ абры́дла

3) ры́льца (бутэлькі);

inen lngen ~ hben быць на́дта ціка́ўным

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

leicht

1. a

1) лёгкі;

ein ~er Schlaf чу́ткі сон

2) невялі́кі, нязна́чны;

mit j-m ~es Spiel hben лёгка спра́віцца з кім-н.;

etw. von der ~en Site nhmen* не браць што-н. да галавы́;

er ist ~ gekränkt ён ве́льмі лёгка крыўдзіцца

2. adv лёгка; злёгку, мімахо́дзь, крыху́;

das ist ~ möglich гэ́та ве́льмі лёгка мо́жа быць;

~ erkältet sein быць крыху́ прасту́джаным;

~ fllen* лёгка дава́цца;

etw. ~ nhmen* лёгка глядзе́ць на што-н., легкаду́мна ста́віцца да чаго́-н.;

~ verdrblich нетрыва́лы, які́ ху́тка псуе́цца (прадукт);

~ verständlich зразуме́лы, лёгка ўспрыма́льны;

~ verwndet лёгка пара́нены

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

stark

1. a

1) мо́цны (тс. перан.); ду́жы (фізічна);

ine ~e Erkältung мо́цная прасту́да

2) мо́цны, інтэнсі́ўны;

ein ~er Frost мо́цны [траску́чы] маро́з;

ine ~e Nchfrage вялі́кі по́пыт

3) то́ўсты, мо́цны, усто́йлівы;

~e Muern мо́цныя [то́ўстыя] сце́ны;

~e Nerven [-v-] мо́цныя не́рвы

4) мо́цны, канцэнтрава́ны, насы́чаны;

~er Kffee мо́цная ка́ва

5) шматлі́кі;

ein ~es Heer вялі́кае [шматлі́кае] во́йска;

ine zehn Mann ~e Grppe гру́па (ко́лькасцю) у дзе́сяць чалаве́к

6) грам. мо́цны;

ein ~es Verb мо́цны дзеясло́ў;

das ist ein ~es Stück! гэ́та наха́бства!

2. adv мо́цна, ве́льмі, на́дта;

das Theter ist ~ bestzt тэа́тр перапо́ўнены;

es rgnet ~ ідзе́ мо́цны дождж

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Tod m -(e)s, -e смерць, скон;

gewltsamer ~ гвалто́ўная смерць;

bis in den ~ да сме́рці;

in den ~ ghen* ісці́ на смерць;

ines natürlichen ~es strben* паме́рці сваёй сме́рцю;

den ~ ines Hlden strben* паме́рці сме́рцю геро́я;

auf Lben und ~ kämpfen змага́цца не на жыццё, а на смерць;

zu ~e erschrcken напало́хаць да сме́рці;

den ~ fnden* скана́ць, паме́рці;

es geht um ~ und Lben гэ́та пыта́нне жыцця́ і сме́рці;

der ~ sitzt ihm im Ncken ён ужо́ ле́дзьве ды́хае;

inen ~ kann der Mensch nur strben два разы́ не паміра́ць, а раз давядзе́цца; раз радзі́ла ма́ці, раз трэ́ба паміра́ці

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

über

1. prp

1) (А – на пытанне «куды?», D – на пытанне «дзе?») над, паве́рх, на;

die Hände ~ dem Kopf zusmmenschlagen* залама́ць ру́кі над галаво́й;

inen Hndschuh ~ die Hand zehen* нацягну́ць пальча́тку на руку́

2) (a) це́раз, праз, па;

~ den Hof ghen* ісці́ праз двор;

~ den Kopf strichen* гла́дзіць па галаве́;

~ Berln nach Lipzig fhren* е́хаць це́раз Берлі́н у Ле́йпцыг

3) (a) праз (пэўны час);

hute ~ zwei Wchen ро́ўна праз два ты́дні;

ein Buch ~ Snntag lsen* прачыта́ць кні́гу за нядзе́лю;

~ kurz der lang ра́на ці по́зна

4) (a) больш, бо́лей як, звыш;

er ist ~ zwnzig яму́ больш як два́ццаць (гадо́ў);

das geht ~ sine Kräfte гэ́та звыш яго́ сіл

5) (a) аб, аба, пра;

~ inen Vrfall erzählen раска́зваць [апавяда́ць] пра здарэ́нне

6) (D) за, над;

sie sitzt ~ den Büchern яна́ сядзі́ць над кні́гамі

7) пераклад залежыць ад кіравання беларускага дзеяслова:

~ den Feind segen перамагчы́ во́рага;

~ j-n hrfallen* напа́сці на каго́-н.

2. adv

1) на праця́гу;

die Nacht ~ на праця́гу усёй но́чы;

den Wnter ~ усю́ зіму́

2):

das Gewhr ~! вайск. на плячо́! (каманда)

3):

das ist mir ~ гэ́та мне надаку́чыла [абры́дла];

j-m ~ sein перасяга́ць, перавыша́ць (каго-н.);

er ist mir ~ ён ве́дае больш за мяне́, ён мяне́ перасягну́ў [перагна́ў]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

сысці́

1. (спусціцца) hinntergehen* vi (s), herntersteigen* vi (s), herbsteigen* vi (s);

2. (пакінуць) verlssen* vt, frtgehen* vi (s);

сысці́ з даро́гі den Weg verlssen*, vom Wg bweichen*;

сысці́ з рэ́ек entglisen vi (s);

сысці́ з дыста́нцыі спарт. usscheiden* vi (s);

3. знікнуць (пра плямы) verschwnden* vi (s);

4. разм. (быць прынятым за каго-н.) ngesehen wrden (für A);

5. разм. (апынуцца прыдатным) nützlich [denlich, tuglich, bruchbar] sein, zusttten kmmen*, zu gebruchen sein;

6. (выйсці) ussteigen* vi (s) (пра пасажыраў);

7. тэатр. (перастаць ставіцца) (von der Bühne) btreten* vi (s);

8. (пра скуру, фарбу і г. д.) bgehen* vi (s), sich blösen; bbröckeln vi (s);

9. разм. (прайсці, закончыцца) zu nde sein, nden vi; blaufen* vi (s) (пра тэрмін);

10. (выцечы) usfließen* vi (s), herusfließen* vi (s) (пра вадкасць, газ і г. д.);

сысці́ кро́ўю verblten vi (s);

гэ́та не сы́дзе яму́ з рук das wird ihn tuer zu stehen kmmen;

сысці́ на нішто́ zunchte wrden

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

хоць злучн. і часц.

1. (нават; калі жадаеце) sogr, selbst, minetwegen, von mir aus; wenn Sie wllen;

вы мо́жаце трыма́ць гэ́тую кні́гу хоць ме́сяц Sie können dieses Buch minetwegen [sogr, selbst] den gnzen Mnat behlten;

хоць цяпе́р minetwegen sofrt;

хоць сёння, хоць за́ўтра ob hute, ob mrgen;

2. (прынамсі) wenn auch nur, nur, wnigstens; doch;

калі́ не мне, то хоць майму́ бра́ту wenn (schon) nicht für mich, dann wnigstens für minen Brder;

на гэ́та мне трэ́ба хоць два дні dafür bruche ich wnigstens zwei Tge;

3. obwhl, obschn, obglich, wenn auch;

хоць і по́зна, але́ ж я прыйду́ ich komme, obwhl es spät ist;

4.:

хоць бы wenn … doch (+ conj);

хоць бы ён хутчэ́й прыйшо́ў wenn er doch schnller käme;

хоць забі́, не ве́даю разм. schlag mich tot, ich weiß es (trtzdem) nicht;

хоць куды́! разм. tüchtig, fein, vrtrefflich!;

мо́кры, хоць вы́круці разм. zum us(w)ringen nass;

яму́ хоць бы што разм. er macht sich nichts darus; es ist ihm egl [schnppe (разм.)]

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)