падысці́

1. (наблізіцца) sich nähern (да каго, чаго D), zkommen* vi (s) (да каго, чаго auf A), hernkommen* vi (s) (да каго, чаго an A);

да яго́ не падысці́ es ist schwer, an ihn hernzukommen*; herntreten* vi (s) (да каго, чаго an A);

2. (быць адпаведным) pssen vi (каму, чаму D);

гэ́та сюды́ не падыхо́дзіць das passt nicht hierhr;

ён не падыхо́дзіць дзе́ля гэ́тага er passt nicht daz

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

лічы́цца

1. (з кім, чым) berücksichtigen vt; Rücksicht nhmen* (з кім auf A); in Betrcht zehen*;

не лічы́цца ні з чым auf nichts Rücksicht nhmen*;

з ім тут лі́чацца разм er stellt hier twas dar;

2. (успрымацца як) glten* vi (als N, für A);

ён лі́чыцца найле́пшым наста́ўнікам er gilt als der bste Lhrer;

лі́чыцца, што… es wird ngenommen, dass…, man glaubt, dass…;

гэ́та не лі́чыцца das gilt nicht; das zählt nicht

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

наве́сці

1. (накіраваць) rchten vt, hnführen vt, liten vt (на што auf A);

наве́сці гарма́ту вайск das Geschütz rchten;

2. (стварыць) überzehen* vt, uftragen* vt;

наве́сці гля́нец poleren vt;

наве́сці прыгажо́сць разм sich schön mchen; sich ptzen;

наве́сці на след auf die Spur brngen*;

наве́сці на ду́мку auf inen Gednken brngen*;

гэ́та наво́дзіць на разважа́нні das lässt tief blcken;

наве́сці мост ine Brücke schlgen*;

наве́сці пара́дак rdnung schffen;

наве́сці кры́тыку Kritk üben (на каго an D)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

ні́тка ж Fden m -s, Fäden;

ні́ткі мн Zwirn m -s; Garn n -(e)s, -e (для вышывання, вязання і г. д.); Strckgarn n (для вышывання); Stpfgarn n (для цыравання);

уця́гваць ні́тку ў іго́лку die Ndel [den Fden] infädeln;

ні́тк трубаправо́да Strang m -(e)s, Stränge;

прамо́кнуць да ні́ткі разм auf die Haut nass wrden, kinen trckenen Fden am Libe hben; kltschnass sein;

гэ́та шы́та бе́лымі ні́ткамі das fällt soglich auf;

прахо́дзіць чырво́най ні́ткай sich wie ein rter Faden zehen*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

shall

[ʃæl]

v., pres. shall, past and cond. should, neg. should’nt

ужыва́ецца:

1) у 1-ай асо́бе для азначэ́ньня бу́дучыні

I shall come tomorrow — Я прыйду́ за́ўтра

We shall consider the matter — Мы разгле́дзім гэ́тую спра́ву

2) у 2-ой і 3-яй асо́бах для азначэ́ньня рашу́часьці, прыму́су, абавя́зку або́ неабхо́днасьці

You shall do it — Ты му́сіш гэ́та зрабі́ць

3) у зако́нах і пастано́вах

The fine shall not exceed $50 — Штраф не паві́нен перавыша́ць 50 даля́раў

4) ува ўмо́ўных ска́зах

if he should die — калі б ён памёр

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

commit

[kəˈmɪt]

v.t.

1) рабі́ць, учыня́ць

to commit adultery — учыні́ць жані́мскую здра́ду

to commit an error — зрабі́ць памы́лку

2) аддава́ць

to commit to an asylum — адда́ць у шпіта́ль для псыхі́чна хво́рых

to commit the body to earth (the grave) — хава́ць це́ла, аддава́ць зямлі

to commit to fire — спалі́ць

3) зьняво́ліць

4) абавяза́ць (-ца)

it does not commit me to anything — Гэ́та мяне́ да нічо́га не абавя́звае

He would not commit himself in any way — Ён нічы́м не забавяза́ўся

- commit to memory

- commit to writing

- commit to paper

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

fnden

*

1.

vt

1) знахо́дзіць, адшу́кваць

Platz ~ — знайсці́ ме́сца

das ist so gut wie gefnden — гэ́та знахо́дка, гэ́та ама́ль што дарма́

2) знахо́дзіць, мець, атры́млі- ваць

ine gte ufnahme ~ — быць сардэ́чна прыня́тым (у доме, грамадстве)

Gehör ~ — быць вы́слуханым

Geschmck an etw. (D) ~ — мець задавальне́нне [ціка́васць, інтарэ́с] да чаго́-н.; заахво́ціцца, захапі́цца чым-н.

3) знахо́дзіць, застава́ць

ich fand ihn schlfen — я заста́ў яго́ спя́чым

ich kann nichts dabi ~ — я не ба́чу ў гэ́тым нічо́га дрэ́ннага

2.

vi

er fand zu sich selbst — ён зноў знайшо́ў сябе́ [сваё ме́сца ў жыцці́]

3.

(sich)

1) знахо́дзіцца

2) знахо́дзіцца, трапля́цца, выяўля́цца

es fand sich, dass... — вы́явілася, што…

er fand sich berit — ён быў гато́ў

das wird sich ~ — пажывём – паба́чым; гэ́та нала́дзіцца

3) (in A) прыстасава́цца (да чаго-н.)

4) (zu D) далучы́цца (да чаго-н.)

5) (in A) прыміры́цца (з чым-н.)

sich in sein Schcksal ~ — прымі- ры́цца са сваі́м лёсам

sich (zueinnder) ~ — пасябрава́ць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

whren

1.

vt (j-m) забараня́ць (каму-н., што-н.); перашкаджа́ць (каму-н. у чым-н.)

wer will еs mir ~? — хто мне мо́жа забарані́ць гэ́та?

2.

vi (D) не дапуска́ць, не дазваля́ць (чаго-н.)

3.

(sich)

(gegen, wider A) абараня́цца, барані́цца, адбіва́цца (ад каго-н.,чаго-н.)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Würde

f -, -n

1) го́днасць

er hielt es für nter siner ~ — ён лічыў гэ́та ніжэ́й сваёй го́днасці

2) зва́нне, сан

mit iner ~ bekliden — прысво́іць яко́е-н. зва́нне

ein Mann in Amt und ~n, ein Mann in [von] Rang und ~n — чалаве́к з грунто́ўным [трыва́лым] стано́вішчам

◊ ~ bringt Bürde — ≅ стано́вішча абавя́звае

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

darnter

(разм. drnter), [drunter] adv

1) пад гэ́тым [тым, ім, ёй, і́мі]; пад гэ́тао́е, яго́, яе́, іх]

es geht lles drnter und drüber — усё ідзе́ кулём

2) сяро́д іх, у тым лі́ку

3) менш, ніжэ́й

4) пераклад залежыць ад кіравання беларускага дзеяслова: er litt ~ ён паку́таваў ад гэ́тага

~lgen — vt падлажы́ць, пакла́сці пад што-н.

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)