full
I [fʊl]
1.
adj.
1) по́ўны; цэ́лы
a full cup — по́ўны ку́бак
He ran a full mile — Ён бег цэ́лую мі́лю
2) сы́ты, пад’е́ўшы
3) (пра бра́та, сястру́) ро́дны
4) кру́глы
a full face — по́ўны, кру́глы твар
5) шыро́кі
a full skirt — шыро́кая спадні́ца
6) по́ўны; мо́цны
a full voice — мо́цны, гу́чны го́лас
2.
adv.
1) цалко́м; зусі́м по́ўна
2) якра́з, про́ста
The ball hit him full on the nose — Мяч уда́рыў яго́ про́ста ў нос
3) ве́льмі, на́дта
full well — ве́льмі до́бра
full of —
а) напо́ўнены, по́ўны
б) заня́ты
He is full of his own affairs — У яго́ по́ўна сваі́х спра́ваў
II [fʊl]
v.t.
валя́ць (сукно́)
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
zu
1.
prp (D)
1) у, на (пры абазначэнні месца)
~ Füßen líegen* — ляжа́ць у нага́х
2) у, на (пры абазначэнні часу)
~ Néujahr — на Но́вы год
3) да, у, на (пры абазначэнні накірунку руху)
zur Stadt géhen* — ісці́ ў го́рад
4) на (пры абазначэнні спосаба перамяшчэння)
~ Pférde réiten* — е́хаць вярхо́м на кані́
~ Schiff — на караблі́
~ Fuß géhen* — ісці́ пе́шшу
5) для (пры абазначэнні намечанай мэты дзеяння)
zur Berúhigung — для заспакае́ння
6) у (пры абазначэнні выніку дзеяння)
~ Staub — wérden ператвары́цца ў пыл
2.
prtc
1) на́дта, зана́дта
~ groß — (за)на́дта вялі́кі
2) (перад inf) не перакладаецца:
es ist Zeit, nach Háuse ~ géhen — пара ісці́ дамо́ў
die Réchnung ist ~ begléichen* — раху́нак трэ́ба аплаці́ць
3.
adv
die Tür ist ~ — дзве́ры зачы́нены
mach ~! — хутчэ́й!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
dass
cj
1) што
ich weiß, ~er Recht hat — я ве́даю, што ён ма́е ра́цыю
2)
so ~ — так што
3) каб
ich wünsche, ~ er kommt — я хачу́, каб ён прышо́ў
4)
óhne ~ — без таго́, каб
5)
als ~ — (для таго́) каб
es ist zu kalt als, ~ wir éinen Áusflug máchen könnten — на́дта хо́ладна (для таго́), каб змаглі́ зрабі́ць экску́рсію
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
gréifen
* vt, vi (nach D, an A, in A, bei D)
1) хапа́ць, схапі́ць (каго-н., што-н.), хапа́цца (за што-н.); браць, узя́ць; лаві́ць, злаві́ць (каго-н., што-н.)
die Säge greift gut — піла́ бярэ́ до́бра
j-n beim Krágen ~ — узя́ць каго́-н. за каршэ́нь [каўне́р]
an den Kopf ~ — хапа́цца за галаву́ (ад здзіўлення)
◊ das greift an den Béutel — гэ́та б’е па кішэ́ні
falsch ~ — памыля́цца
zu hoch ~ — запрасі́ць на́дта вялі́кую су́му (грошай)
zu weit ~ — зайсці́ на́дта далёка [зана́дта хапі́ць]
um sich ~ — хапа́ць вако́л сябе́ рука́мі; распаўсю́джвацца (пра агонь і г. д.)
ins Léere ~ — не мець [не знайсці́] апо́ры
2) бра́цца, узя́цца (за што-н.), звярта́цца (да чаго-н.)
nach dem Buch ~ — узя́цца за кні́гу, пача́ць чыта́ць
zu den Wáffen ~ — узя́цца за збро́ю
zur Flásche ~ — пача́ць піць запо́ем, запі́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
насі́цца
1. (хутка рухацца) (umhér)laufen* vi (s), rénnen* vi (s); (herúm)flíegen* vi (s) (лятаць);
2. перан úmgehen* vi (s), úmlaufen* vi (s);
но́сяцца чу́ткі es géhen Gerüchte um;
насі́цца ў паве́тры (адчувацца) es liegt in der Luft;
3. (з кім-н, чым-н):
насі́цца з ду́мкай sich mit dem Gedánken trágen*;
з ім на́дта мно́га насі́ліся man gab sich állzu viel mit ihm ab;
4. (пра адзенне) sich trágen*, háltbar sein;
◊ насі́цца з кім-н [чым-н] як з пі́санай то́рбай ein gróßes Getúe mit j-m [etw. D] máchen; j-n (etw.) wie ein róhes Ei behándeln
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
zúsprechen
*
1.
vt (D)
1) прысуджа́ць (прэмію і г.д. каму-н.)
ihm wird gróße Gedúld zúgesprochen — яго́ лі́чаць на́дта цярплі́вым чалаве́кам
2)
j-m Trost ~ — суцяша́ць каго́-н.
j-m Mut ~ — падбадзёрваць каго́-н.
2.
vi
1) (D) угаво́рваць (каго-н.)
j-m besänftigend ~ — супако́йваць каго́-н.
2)
dem Éssen tüchtig ~ — е́сці з апеты́там
dem Gláse [dem Wein] állzu sehr ~ — злоўжыва́ць спіртны́мі напо́ямі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Löffel
m -s, -
1) лы́жка
2) тэх. коўш (экскаватара)
3) ву́ха (зайца, труса)
séine ~ spítzen — разм. навастры́ць ву́шы, насцеражы́цца
◊ mit éinem sílbernen [góldenen] ~ im Mund gebóren sein — пахо́дзіць з забяспе́чанай сям’і́; перан. нарадзі́цца пад шчаслі́вай зо́ркай
die Wéisheit mit ~n gegéssen [gefréssen] háben — іран. лічы́ць сябе́ на́дта разу́мным
j-n über den ~ barbíeren — абдуры́ць каго́-н.
eins hínter die ~ bekómmen* — атрыма́ць наганя́й
j-m ein paar hínter die ~ háuen — даць каму́-н. апляву́ху
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
stark
1.
a
1) мо́цны (тс. перан.); ду́жы (фізічна)
éine ~e Erkältung — мо́цная прасту́да
2) мо́цны, інтэсі́ўны
ein ~er Frost — мо́цны [траску́чы] маро́з
éine ~e Náchfrage — вялі́кі по́пыт
3) то́ўсты, мо́цны, усто́йлівы
~e Máuern — мо́цныя [то́ўстыя] сце́ны
~e Nerven — [-v-] мо́цныя не́рвы
4) мо́цны, канцэнтрава́ны, насы́чаны
~er Káffee — мо́цная ка́ва
5) шматлі́кі
ein ~es Heer — вялі́кае [шматлі́кае] во́йска
éine zehn Mann ~e Grúppe — гру́па (ко́лькасцю) у дзе́сяць чалаве́к
6) грам. мо́цны
ein ~es Verb — мо́цны дзеясло́ў
◊ das ist ein ~es Stück! — гэ́та наха́бства!
2.
adv мо́цна, ве́льмі, на́дта
das Theáter ist ~ besétzt — тэа́тр перапо́ўнены
es régnet ~ — ідзе́ мо́цны дождж
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Hals
m -es, Hälse
1) шы́я
j-m um den Hals fállen* — кі́нуцца каму́-н. на шдю
sich (D) etw. vom ~e scháffen — адрабі́цца ад чаго́-н.
sich (D) den ~ bréchen* — скруці́ць [злама́ць] сабе́ галаву́ [ка́рак]
~ über Kopf — стрымгало́ў
2) го́рла, гло́тка
aus vóllem ~e — на ўсё го́рла
mir tut der ~ weh — у мяне́ балі́ць го́рла
den ~ nicht voll kríegen können* — быць ненасы́тным [ненае́дным]
j-m den ~ stópfen — заткну́ць каму́-н. го́рла, заста́віць каго́-н. замо́ўкнуць
das hängt mir längst zum ~e heráus — гэ́та мне даўно́ абрды́ла
3) ры́льца (бутэлькі)
◊ éinen lángen ~ háben — быць на́дта ціка́ўным
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
so
1.
adv (гл)так, такі́м чы́нам, гэ́т(а)кім чы́нам
ist das (wirklich) ~? — ці гэ́та так (на са́май спра́ве)?
~ ist es! — (спра́ва ідзе́) менаві́та так!
ja ~!, ach ~! — вось як!
~ siehst du aus! — як бы не так!
~ méinte ich nicht — я так не хаце́ў
~ gut wie nichts — ама́ль што нічо́га
mag die Schuld noch ~ groß sein… — яко́й бы вялі́кай не была́ віна́…
sie war ~ glücklich — яна́ была́ так шча́сліва
~ étwas hábe ich nicht geséhen — я нічо́га тако́га яшчэ́ не ба́чыў
~ genánnt — гэ́так зва́ны
2.
cj
1) такі́м чы́нам, зна́чыць
er war nicht da, ~ kónnten wir ihn nicht spréchen — яго́ не было́, зна́чыць мы не маглі́ з ім пагавары́ць
2)
~ dass… — так што…
es war sehr spät, ~ dass ich ihn nicht spréchen kónnte — было́ на́дта по́зна, так што я не змог з ім пагавары́ць
3.
prtc у значэнні ўзмацняльнай часціцы:
~ ein Únglück! — яко́е няшча́сце!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)