dríngend
1.
a тэрміно́вы, неадкла́дны
~es Gespräch — неадкла́дная размо́ва
2.
adv
1) тэрміно́ва, неадкла́дна
2) насто́йліва
~st bítten* — насто́йліва прасі́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
petition
[pəˈtɪʃən]
1.
n.
1) зая́ва f., афіцы́йная про́сьба, пэты́цыя f.
2) стара́ньне n.
a petition for a new school — стара́ньне пра но́вую шко́лу
3) малі́тва f.
2.
v.
1) мо́цна прасі́ць, дамага́цца
2) падава́ць про́сьбу, пэты́цыю
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Schónung
f -, -en
1) лі́тасць; беражлі́выя адно́сіны; асцяро́жнасць
mit ~ verfáhren* — дзе́йнічаць асцяро́жна
um ~ bítten* — прасі́ць лі́тасці
óhne ~ vórgehen* — не дава́ць лі́тасці
2) (лясны́) запаве́днік
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verlángen
1.
vt патрабава́ць (чаго-н.), прасі́ць, дамага́цца (чаго-н.), выкліка́ць (каго-н.)
Sie wérden am Telefón verlángt — Вас клі́чуць да тэлефо́на
díese Wáre wird viel verlángt — на гэ́ты тава́р ма́ецца вялі́кі по́пыт
2.
vi (nach D) імкну́цца (да чаго-н.), пра́гнуць (чаго-н.); прасі́ць (чаго-н.)
nach dem Arzt ~ — прасі́ць [клі́каць] урача́
nach etw. (D) heiß ~ — жада́ць [пра́гнуць] чаго́-н.; імкну́цца да чаго́-н.
3.
vimp
es verlángt mich, ihm ein Páar Wórte zu ságen — мне хо́чацца сказа́ць яму́ не́калькі слоў
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Gnáde
f - мі́ласць, лі́тасць
auf ~ und Úngnade — на лі́тасць перамо́жцы
aus ~ — з ла́скі
um ~ bítten* — прасі́ць лі́тасці
j-n in ~ entlássen* — літасці́ва [мі́ласціва, ла́скава] адпусці́ць каго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ла́скаI ж Liebkósung f -, -en, Zärtlichkeit f -, -en; Güte f - (дабрата)
зрабі́це ла́ску! tun sie mir den Gefállen!;
калі́ ла́ск ! Bitte!;
прасі́ць ла́скі um éinen Gefállen bítten*;
◊ ла́ска – не каля́ска: на ёй не пае́дзеш ≅ schöne Wórte máchen den Kohl nicht fett
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
mélden
1.
vt (D, bei D)
1) паведамля́ць, дакла́дваць, сігналізава́ць, рапартава́ць
er hat nichts zu ~ — яму́ няма́ чаго́ сказа́ць
die Zéitungen ~ — газе́ты паведамэ́цюць
2) прапіса́ць
j-n bei der Polizéi ~ — прапіса́ць [зарэгістрава́ць] каго́-н. у палі́цыі
2.
(sich) з’яўля́цца
sich zum Wort ~ — прасі́ць сло́ва
sich krank ~ — паве́даміць аб сваёй хваро́бе (па месцы працы)
sich ~ lássen* — прасі́ць далажы́ць [паве́даміць] аб сваі́м прыбыцці́ [аб сабе́]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
hervórbringen
* vt
1) нараджа́ць, спараджа́ць
der Baum bringt Früchte hervór — дрэ́ва прыно́сіць [дае́] плады́, дрэ́ва ро́дзіць
2) вымаўля́ць
kéinen Laut ~ — не вы́мавіць ні сло́ва
éine Entschúldigung ~ — прасі́ць прабачэ́ння
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
schréien
* vi
1) крыча́ць, лямантава́ць
sich héiser ~ — крыча́ць да хрыпаты́
2) (um A, nach D) закліка́ць, клі́каць; патрабава́ць (чаго-н.)
um Hílfe ~ — прасі́ць дапамо́гі
nach Ráche ~ — закліка́ць да по́мсты
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wégen
prp (G) з прычы́ны, з-за, дзя́куючы, дзе́ля
únserer Fréundschaft ~ — дзе́ля на́шай дру́жбы
sich ~ séines Benéhmens entschúldigen — прасі́ць прабачэ́ння за свае́ паво́дзіны
~ schléchten Wétters — з-за дрэ́ннага надво́р’я
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)