Díngsda
1.
n -, - абазначае мясцовасць або рэч, назвы якіх невядомы
wie heißt das ~? — як называ́ецца гэ́та рэч?
2) m, f -, - абазначае асобу, імя якой невядома
wie heißt der [die] ~ ? — як яго́ [яе́] заву́ць?
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Éifersucht
f - рэўнасць
j-s ~ errégen — вы́клікаць рэўнасць у каго́-н.
◊ ~ ist éine Léidenschaft, die mit Éifer sucht, was das Léiden schafft — рэўнасць – гэ́та схі́льнасць знахо́дзіць усё но́выя і но́выя паку́ты
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Vermögen
n
1) -s, - бага́цце, маёмасць
ein ~ máchen, zu ~ kómmen* — разбагаце́ць, сабра́ць бага́цце
2) здо́льнасць
das geht über mein ~ — гэ́та вышэ́й за мае́ сі́лы
nach béstem ~ — па ме́ры сіл і магчы́масцей
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ändern
1.
vt перарабля́ць, мяня́ць
das ändert die Sáche — гэ́та мяняе́ спра́ву
2.
(sich) (па)мяня́цца
sich von Grund aus ~ — змяні́цца карэ́нным чы́нам
darán lässt sich nichts ~ — тут нічо́га не зро́біш [не дапамо́жаш]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
hináusgehen
* vi (s)
1) выхо́дзіць
2) (über a) перавыша́ць (што-н.)
3) (auf A) мець на ўва́зе [прыме́це] (што-н.); імкну́цца (да чаго-н.)
woráuf geht das hináus? — да чаго́ гэ́та хі́ліцца?
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
fínster
a
1) цёмны, змро́чны; дрыму́чы
ein ~er Wald — дрыму́чы лес
2) пану́ры, суро́вы, хму́рны
ein ~es Gesícht máchen — хму́рыцца
3) цёмны, падазро́ны
das ist éine ~e Ángelegenheit — гэ́та цёмная спра́ва
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
кішэ́нь ж, кішэ́ня ж Tásche f -, -n;
кішэ́нь з кла́панам Kláppentasche f; verdéckte Tásche;
фальшывая кішэ́нь imitíerte Tásche;
накладна́я кішэ́нь áufgesetzte Tásche;
◊ гэ́та мне не па кішэ́ні разм das kann ich mir nicht léisten, das ist für mich únerschwinglich;
гэ́та б’е па кішэ́ні разм das geht ins Geld;
набі́ць кішэ́нь разм sich (D) die Táschen füllen;
ён па сло́ва ў кішэ́нь не пале́зе разм ≅ er ist nicht auf den Mund gefállen, er ist nie um éine Ántwort verlégen; er ist schlágfertig;
у яго́ ве́цер гуля́е ў кішэ́ні разм er ist ábgebrannt [pléite]; er hat kein Geld;
у яго то́ўстыя кішэ́ні er hat éine Ménge Geld;
кла́сці (сабе́) ў кішэ́ню sich áneignen, in die éigene Tásche stécken
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
ко́жны
1. займ jéder (jéde f, jédes n, jéde pl);
ко́жную хвілі́ну jéde Minúte, jéden Áugenblick;
ко́жны дзень jéden Tag, täglich;
на ко́жным кро́ку auf Schritt und Tritt;
2. у знач наз м jéder (часта ўжываецца з неазначальным артыклем), jédermann;
ко́жны паві́нен гэ́та ве́даць das muss jéder wíssen, das hat ein jéder zu wíssen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
віта́ць
1. (звяртацца з прывітаннем) grüßen vt, begrüßen vt;
2. (добразычліва сустракаць) willkómmen héißen*;
віта́ць ад чыйго-н імя́ in j-s Námen begrüßen; in j-s Námen willkómmen héißen*;
віта́ць сардэ́чна j-n hérzlich willkómmen héißen*;
2. (ухваляць) gútheißen* аддз vt;
гэта трэ́ба віта́ць es ist begrüßenswert;
3. вайск salutíeren vi, grüßen vt
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
дыпламаты́чны diplomátisch;
дыпламаты́чны ко́рпус das diplomátische Korps [ko:r];
дыпламаты́чная по́шта Diplomátengepäck n -s; Diplomátenpost f -;
устанаві́ць дыпламаты́чныя адно́сіны з якой-н дзяржа́вай diplomátische Bezíehungen zu éinem Staat áufnehmen*;
адкры́ць дыпламаты́чнае прадстаўні́цтва éine diplomátische Vertrétung éinrichten;
гэ́та было́ не зусі́м дыпламаты́чна з твайго́ бо́ку так гавары́ць es war nicht sehr diplomátisch von dir, dies zu ságen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)