аI злучн.
1. супаст. und, áber, jedóch, sóndern (пасля запярэчвання), dagégen; áber doch, alléin, trotzdém;
у яго́ здаро́ўе ў пара́дку, а як ма́ешся ты? er ist gesúnd, und wie geht es dir?;
я чака́ю цябе́ за́ўтра, а не пасляза́ўтра ich hóffe, dass du nicht übermorgen, sóndern mórgen kommst;
2. далуч. und (dann), dann áber;
а таму́ álso, fólglich;
а такса́ма sowíe;
◊
а менаві́та und zwar, nämlich;
а зрэ́шты übrigens
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
hound
[haʊnd]
1.
n.
1) го́нчы саба́ка (для палява́ньня), ганча́к -а́ m.
2) informal саба́ка (любы́)
3) саба́ка -і m. (пра чалаве́ка), няго́днік -а m.
4) вялі́кі ахво́тнік да чаго́, ама́тар -а m.
a bridge hound — ама́тар бры́джу
2.
v.t.
1) палява́ць на каго́-што; перасьле́даваць
The police hounded the thief until they caught him — Палі́цыя перасьле́давала зло́дзея, паку́ль не злаві́ла яго́
2) не дава́ць спако́ю, му́чыць
•
- follow the hounds
- ride to hounds
- early hours
- late hours
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
blood
[blʌd]
1.
n.
1) кроў, крыві́ f.
2) род -у m., радня́ f., свая́цтва, пахо́джаньне n.
my own flesh and blood — мая́ ро́дная кроў і ко́стка
it runs in his blood — Гэ́та ў яго́ ў крыві́
3) забо́йства, кровапралі́цьце n.
4) высо́кае радасло́ўе
a prince of the blood — князь з карале́ўскага ро́ду
5) паро́дзістасьць f., до́брая паро́да; ра́са f.
full blood — конь чы́стае паро́ды, паро́дзісты конь
2.
v.t.
1) прывуча́ць паляўні́чых саба́к да крыві́
2) право́дзіць баяво́е хрышчэ́ньне
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
sweat
[swet]
1.
n.
1) пот -у m.
He was in a cold sweat from fear — Яго́ абліло́ хало́дным по́там ад стра́ху
2) ві́льгаць f. (на шы́бах, тру́бах)
2.
v.i. sweat or sweated, sweating
1) паце́ць, патне́ць, макрэ́ць, управа́ць
2) паце́ць, запацява́ць (пра шкло)
3) informal паце́ць, ця́жка працава́ць
4) хвалява́цца
to sweat over delay — нэрвава́цца з прычы́ны затры́мкі
3.
v.t.
1) упа́рваць, заганя́ць (каня́)
2) прымуша́ць ця́жка працава́ць
3) прыліто́ўваць, пая́ць (мядзя́ныя тру́бы)
•
- sweat it out
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
weather
[ˈweðər]
1.
n.
надво́р’е n.
nice weather — паго́да f.
hot weather — гара́чае надво́р’е, гарачыня́ f.
2.
v.t.
абве́трываць, пакіда́ць пятрэ́ць
Wood turns gray if weathered for a long time — Дрэ́ва шарэ́е, калі́ яго надо́ўга пакі́нуць на дварэ́
3.
v.i.
вытры́мваць, трыва́ць
The ship weathered the storm — Вадапла́ў вы́трымаў бу́ру
4.
adj.
наве́траны
it was very cold on the weather side of the ship — На наве́траным баку́ вадапла́ва было́ ве́льмі хало́дна
•
- keep one’s weather eye open
- under the weather
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
казёл м.
1. заал. Zíegenbock m -(e)s, -böcke; Bock m (тс. перан.);
упа́рты як казёл störrisch, bóckig; störrisch wie ein Ésel; stur wie ein Bock;
2. спарт. Bock m;
◊
з яго́ во́зьмеш як з казла́ малака́ bei ihm ist nichts zu hólen; er taugt zu nichts;
ахвя́рны казёл, казёл адпушчэ́ння разм. Sündenbock m; Prügelknabe m -n, -n;
пусці́ць казла́ ў агаро́д den Bock zum Gärtner máchen;
забіва́ць казла́ разм. Dómino spíelen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
плы́сці
1. schwímmen* vi (s, h) (тс. перан.);
плы́сці па цячэ́нні mit dem Strom schwímmen*;
плы́сці су́праць цячэ́ння gégen den Strom schwímmen*;
усё паплыло́ ў яго пе́рад вачы́ма álles verschwámm vor seínen Áugen;
во́блакі плыву́ць die Wólken zíehen*;
2. (пра лодку і г. д.) schwímmen* vi (s, h); tréiben* vi (s) (па цячэнні);
3. (на чым-н.) fáhren* vi (s), schíffen vi (s, h) (на караблі); ségeln vi (h, s) (пад ветразямі)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
любі́ць
1. líeben vt, líeb háben;
◊
хто каго́ лю́біць, той таго́ чу́біць ́≅ die sich bei Táge zánken, lécken sich bei Nacht;
2. (мець схільнасць да каго-н., чаго-н.) gern háben, mögen* vt;
я не люблю́ яго́ ich mag ihn nicht;
я не люблю́ гэ́тай стра́вы ich mag díeses Éssen [Gerícht] nicht;
я люблю́ чыта́ць ich lése gern;
я люблю́ я́блыкі ich mag gern Äpfel;
я люблю́, калі … ich hábe es gern [ich mag es, es gefällt mir], wenn…
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
малако́ н. Milch f -;
кі́слае малако́ Sáuermilch f, Díckmilch f;
згу́шчанае малако́ süße Kondénsmilch f -;
сухо́е малако́ Tróckenmilch f; Milchpulver n -s;
цэ́льнае малако́ Vóllmilch f;
разліўно́е малако́ óffene Milch;
касметы́чнае малако́ Gesíchtsmilch f (для твару); Körpermilch f (для цела), Lotión f -, -en i Lotions [´loʊʃəns];
◊
у яго́ яшчэ́ малако́ на губа́х не абсо́хла er ist noch nicht trócken hínter den Óhren;
апёкшыся на малацэ́, на ваду́ дзьмеш ́≅ gebránntes Kind fürchtet das Wásser
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
alléin
1. a адзі́н, само́тны;
er steht ~ ён адзіно́кі;
das genügt ~ nicht аднаго́ гэ́тага не хапа́е;
für sich ~ сам па сабе́
2. adv то́лькі;
éinzig und ~ як то́лькі, выклю́чна
3. cj але́, адна́к;
ich wártete auf ihn, ~ er kam nicht я яго́ чакаў, але́ ён не прыйшо́ў
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)