stöbern
1.
2.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
stöbern
1.
2.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
кружы́цца
1. sich dréhen;
2. (апісваць кругі – пра драпежную птушку) Kréise zíehen*, kréisen
3. (насіцца ў паветры – пра
4. (блукаць) umhér¦irren
кру́жыцца ў галаве́, кру́жыцца галава́ mir wird [ist] schwínd(e)lig
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
абсе́сці
1. sich (herúm) sétzen (што
2. (утварыць асадак) éinen Bódensatz [Níederschlag] bílden;
3. (асесці – пра
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
bácken
1.
1) пячы́, запяка́ць, сма́жыць (рыбу)
2) сушы́ць (садавіну)
2.
1) пячы́ся (пра хлеб)
2) (толькі па слаб. спраж.) лі́пнуць, прыліпа́ць, прыстава́ць (пра
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
круці́ць
1. dréhen
круці́ць ву́сы den Schnúrrbart dréhen [zwírbeln];
круці́ць цыга́р(к)у éine Zigarétte dréhen;
2. (пыл,
3.:
круці́ць кім
4.:
круці́ць з кім
круці́ць галаву́ каму
круці́ць ру́кі каму
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
хай
1. часціца перадаецца дзеяслоўнымі формамі: lass, mag, möge, soll (+
хай уво́йдзе! er soll kómmen [éintreten]!;
хай бу́дзе так! mag [möge, soll] es so sein;
хай пачака́е! er soll wárten!, möge er wárten!;
хай так! nun gut!; gut!; wohl möglich!;
хай бу́дзе, што бу́дзе! mag [möge, soll] kómmen, was da will;
хай ро́біць, што хо́ча! soll er doch máchen, was er will!;
ну і хай сабе́ wennschón!, so weit, so gut!;
2.
хай
3.
хай ву́гал бу́дзе ро́ўным 30° der Wínkel sei 30°
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
übergehen
I übergéhen
1) aбміна́ць, праміна́ць, прапуска́ць, не заўважа́ць
2) абыхо́дзіць (каго-н. пры размеркаванні)
3) паруша́ць (закон)
II übergehen
1) перахо́дзіць, пераязджа́ць, перапраўля́цца (in
2) перахо́дзіць (на чый-н. бок)
3) (zu
4) (in
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wie
1.
2.
1) як
2) як, напры́клад, а менаві́та
3) які́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
за
1. hínter (A на пыт «кyды?»,
за ха́тай hínter dem Haus;
за рако́й jénseits des Flússes;
2. (следам) nach (
адзі́н за адны́м éiner nach dem ánderen;
крок за кро́кам (павольна) Schritt für Schritt; (паступова) allmählich, Schritt um Schritt;
3. (дзеля, на карысць) für (A);
змага́цца за што
4. (каля) an (A на пытанне «кyды?»,
се́сці за стол sich an den Tisch sétzen;
сядзе́ць за стало́м am Tisch sítzen*;
5. (на працягу часу) während (
за апо́шні час in létzter Zeit;
6. (для абазначэння высновы, прычыны) für (
узнагаро́дзіць каго-н за што
бяле́йшы за
чарга́ за табо́й du bist dran, du bist an der Réihe;
за выключэ́ннем [выня́ткам] mit Áusnahme von (
за по́ўнач nach Mítternacht;
піць за чыё
за і су́праць das Für und Wíder, Pro und Kóntra [Cóntra];
за кошт auf Kósten; durch (
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
галава́
1. Kopf
з галав ы́ да ног [пя́так] von Kopf bis Fuß, vom Schéitel bis zur Sóhle;
зме́раць з галавы́ да ног von óben bis únten mústern;
2. (кіраўнік) Führer
3. (пра жывёл) Stück
пяць гало́ў аве́чак fünf Scháfe;
4. (пярэдняя частка чаго-
галава́ кало́ны
◊ у мяне́ гэ́тага і ў галаве́ не было́! ich habe überháupt nicht darán gedácht!;
спі́хваць з хво́рай галавы́ на здаро́вую die Schuld auf éinen ánderen schíeben* [ábwälzen];
не ве́шай галавы́ lass den Kopf nicht hängen, Kopf hoch;
вы́кінуць з галавы́ sich (
гэ́та ў мяне́ вы́лецела [вы́скачыла] з галавы́ das ist mir entfállen, darán habe ich nicht mehr gedácht;
гэ́та не выхо́дзіць у мяне́ з галавы́ das geht mir nicht aus dem Sinn;
у мяне́ ў галаве́ закружы́лася mir wurde schwínd(e)lig;
дуры́ць галаву́ каму
на сваю́ галаву́ zum éigenen Scháden;
адка́зваць галаво́ю voll verántwortlich sein (за што
як
ён чалаве́к з галаво́й er hat éinen klúgen Kopf
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)