Saft
róter ~
wéder ~ noch Kraft háben быць кво́лым, быць у апа́тыі; быць бяско́лерным [нясма́чным, прэ́сным] (
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Saft
róter ~
wéder ~ noch Kraft háben быць кво́лым, быць у апа́тыі; быць бяско́лерным [нясма́чным, прэ́сным] (
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
бурлі́ць bródeln
вада́ бурлі́ць у катле́ das Wásser bródelt im Késsel;
у яго́ бурлі́ць
мо́ра бурлі́ць das Meer tost
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Schweiß
in ~ geráten
von ~ tríefen
das hat viel ~ gekóstet гэ́та патрабава́ла мно́га намага́нняў;
der ~ bricht aus пот выступа́е;
der ~ rinnt in Strömen пот цячэ́ гра́дам;
in ~ gebádet уве́сь у по́це [спаце́лы];
im ~e des Ángesichts у по́це чала́
2)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
blúten
1) кроватачы́ць; крыва́віць
2) (für
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
blood
1)
2) род -у
3) забо́йства, кровапралі́цьце
4) высо́кае радасло́ўе
5) паро́дзістасьць
1) прывуча́ць паляўні́чых саба́к да крыві́
2) право́дзіць баяво́е хрышчэ́ньне
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
úmlaufen
1) знахо́дзіцца ў абаро́це (пра грошы);
ein Gerücht läuft um хо́дзіць чу́тка [пагало́ска]
2) цыркулява́ць (пра
3) канча́цца, міна́ць (пра час)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
clot
1) камя́к -а́
2)
1) згуса́ць, сьсяда́ць (пра малако́)
2) зго́ртвацца; згушча́цца (пра
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
hämmern
1.
2.
es hämmert in den Schläfen
das Herz hämmert сэ́рца кало́ціцца, б’е́цца (трапятліва)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
surge
v.
1) уздыма́цца й апада́ць, хвалява́цца (пра ваду́, нато́ўп)
2) рапто́ўна наплыва́ць (пра
1) вялі́кая хва́ля; бу́рнае хвалява́ньне
2)
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
застыва́ць, засты́гнуць, засты́ць
1. (загусцець) fest wérden, gerínnen
2.
у мяне́ засты́лі но́гі ich habe éiskalte [fróstklamme] Füße;
ён засты́ў ад жа́ху er stand wie verstéinert vor Entsétzen;
у мяне́
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)