stéchen
*
1.
vt
1) кало́ць, прако́лваць
es sticht mich im Rücken — у мяне́ ко́ле спі́ну
den Wein ~ — браць про́бу віна́
2) кало́ць, рэ́заць (свіней)
3) джа́ліць (пра насякомых)
4) рэ́заць (торф, дзёран)
5) гравірава́ць
ein Bild in Kúpfer ~ — гравірава́ць карці́ну на ме́дзі
6) біць (карту)
2.
vi
die Sónne sticht — со́нца пячл
in die Áugen ~ — кі́дацца ў во́чы
in See ~ — вы́йсці ў (адкры́тае) мо́ра
◊ das ist nicht geháuen und nicht gestóchen — ≅ гэта ні ры́ба, ні мя́са [ні то́е, ні сёе]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
butt
I [bʌt]
n.
1) таўсьце́йшы кане́ц (прыла́ды), прыкла́д -а m. (збро́і), каме́ль -ля́ m. (дрэ́ва)
2) кане́ц -ца́ m., аста́так -ку m.; недаку́рак -ка m.
3) Sl. цыгарэ́та f.
4) Sl. аза́дак -ка m. (у чалаве́ка); зад -а m. (у жывёлы)
II [bʌt]
1.
n.
1) прадме́т кпі́наў, пасьме́шышча n.
2) мішэнь, мэ́та f. (для страля́ньня)
3) стык, прыты́к -у m. (до́шак ці бэ́лек)
4) заве́са f. (у дзьвяра́х, во́кнах)
2.
v.
сутыка́ць, прытыка́ць
•
- the butts
III [bʌt]
1.
v.t.
1) басьці́, піха́ць, біць ло́бам, як каза́
2) абрэ́зваць няро́ўныя канцы́
2.
v.i.
1) баро́цца, басьці́ся, бі́цца ло́бам або́ рага́мі
a goat butts — каза́ бадзе́цца
2) выступа́ць, высо́ўвацца, вытырка́цца
3.
n.
уда́р рага́мі
•
- butt in
IV [bʌt]
n.
1) бо́чка (для віна́ ці пі́ва)
2) бо́чка (адзі́нка ме́ры)
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
brénnen
*
1.
vt
1) палі́ць, абпа́льваць
die Schuld brennt sein Gewíssen — віна́ му́чыць яго́ (сумле́нне)
2) падсма́жваць (каву, кофе)
3) завіва́ць (валасы)
2.vi гарэ́ць; пала́ць
líchterloh ~ — пала́ць, быць ахо́пленым по́лымем
2) пячл (пра сонца, крапіву і г.д.)
3) (vor D) перан. гарэ́ць (жаданнем і г.д.)
er brennt daráuf, es zu tun* — ён гары́ць жада́ннем зрабі́ць гэ́та
3.
vimp
es brennt! — пажа́р!, гары́м!
es brennt ihm auf der Zúnge — у яго́ язы́к свярбі́ць (нешта паведаміць)
wo brennt's denn? — што за спе́шка?
◊ was dich nicht brennt, das bláse nicht — ≅ не лезь не ў свае́ спра́вы
4.
(sich) апячы́ся
sich an etw. (D) ~ — перан. апячы́ся на чым-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
an
1.
prp
1) (D – на пыт. «дзе?») пры, ля, каля́, по́бач
~ der Wand — на сцяне́
2) (на пыт. «калі?») у
~ fréien Tágen — у во́льныя [свабо́дныя] дні
am Mórgen — ра́ніцай
3) за
~ der Hand führen — ве́сці за руку́
4) пераклад залежыць ад беларускага кіравання: die Schuld líegt ~ dir гэ́та твая́ віна́
~ etw. krank sein — хварэ́ць на што-н.
5) (a – на пыт. «куды?») на, да
~ den fluss — на раку́
bis ~ — да
bis ~ den Wald — да ле́су
ich hábe éine Bítte ~ Sie — у мяне́ да Вас про́сьба, я ма́ю да Вас про́сьбу
2.
adv:
von heute ~ — з сённяшняга дня
von jetzt ~ — ад [з] гэ́тага ча́су
◊ ~ und für sich — само́ сабо́й, само́ па сабе́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
so
1.
adv (гл)так, такі́м чы́нам, гэ́т(а)кім чы́нам
ist das (wirklich) ~? — ці гэ́та так (на са́май спра́ве)?
~ ist es! — (спра́ва ідзе́) менаві́та так!
ja ~!, ach ~! — вось як!
~ siehst du aus! — як бы не так!
~ méinte ich nicht — я так не хаце́ў
~ gut wie nichts — ама́ль што нічо́га
mag die Schuld noch ~ groß sein… — яко́й бы вялі́кай не была́ віна́…
sie war ~ glücklich — яна́ была́ так шча́сліва
~ étwas hábe ich nicht geséhen — я нічо́га тако́га яшчэ́ не ба́чыў
~ genánnt — гэ́так зва́ны
2.
cj
1) такі́м чы́нам, зна́чыць
er war nicht da, ~ kónnten wir ihn nicht spréchen — яго́ не было́, зна́чыць мы не маглі́ з ім пагавары́ць
2)
~ dass… — так што…
es war sehr spät, ~ dass ich ihn nicht spréchen kónnte — было́ на́дта по́зна, так што я не змог з ім пагавары́ць
3.
prtc у значэнні ўзмацняльнай часціцы:
~ ein Únglück! — яко́е няшча́сце!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)